Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Aladdin Sane (1913–1938–197?) (David Bowie)

Aladdin Sane (1913–1938–197?)

Безумный парень (1913–1938–197?)1


Watching him dash away
Swinging an old bouquet (dead roses)
Sake and strange divine
Uh-huh-huh-uh, huh-uh (You'll make it)
Passionate bright young things
Takes him away to war (Don't fake it)
Saddening glissando strings
Uh-huh-huh-uh, huh-uh (You'll make it)

Who will love Aladdin Sane?
Battle cries and champagne
Just in time for sunrise
Who will love Aladdin Sane?

Motor sensational
Paris or maybe hell (I'm waiting)
Clutches of sad remains
Waits for Aladdin Sane (You'll make it)

Who will love Aladdin Sane?
Millions weep a fountain
Just in case of sunrise
Who will love Aladdin Sane?
Will love Aladdin Sane
Will love Aladdin Sane

Who will love Aladdin Sane?
Millions weep a fountain
Just in case of sunrise
Who will love Aladdin Sane?
Will love Aladdin Sane
Will love Aladdin Sane

Они смотрят, как он спешит их покинуть
И машет на прощание несвежим букетом увядших роз.
Его ждёт японское вино и причудливые божества.
О-хо-хо-хо-хо-хо (Ты добьёшься своего).
Желание овладеть страстными юными развратницами
Толкает его идти на войну (Не обманывайся)
Под печальное глиссандо струнных.
О-хо-хо-хо-хо-хо (Ты добьёшься своего).

Кто полюбит безумного парня?
Боевые выкрики и брызги шампанского —
Самое то, чтобы встретить рассвет.
Так кто полюбит безумного парня?

Поразительные возможности перемещения по миру.
Можно в Париж или к чёрту на рога (Я жду).
Скопище скорбных останков
Ждёт безумного парня (Ты добьёшься своего).

Кто полюбит безумного парня?
Проливаются реки человеческих слёз
Лишь только наступает рассвет.
Так кто же полюбит безумного парня?
Полюбит безумного парня.
Полюбит безумного парня.

Кто полюбит безумного парня?
Проливаются реки человеческих слёз
Лишь только наступает рассвет.
Так кто же полюбит безумного парня?
Полюбит безумного парня.
Полюбит безумного парня.

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Игра слов: Aladdin Sane (разумный Аладдин) является анаграммой к словосочетанию A Lad Insane (Безумный парень). Боуи написал песню находясь под впечатлением от романа английского писателя Эвелина Во «Мерзкая плоть» (1930), оригинальное название которого было Bright young things (Золотая молодёжь), оно так же присутствует в тексте песни, и использовалось в экранизации романа Стивеном Фраем в 2003 году. В романе речь идёт о молодых людях, ведущих богемный образ жизни в Лондоне после Первой мировой войны.
В оригинальном названии песни присутствуют даты 1913-1938-197? Это канун Первой мировой, Второй мировой и предполагаемой на тот момент Третьей мировой войны. По словам Боуи, песня о «молодых людях, которые накануне двух войн мечтали пойти воевать, чтобы трахать девушек и убивать иностранцев». По его мнению, парень должен быть полным безумцем (A Lad Insane), чтобы пойти добровольцем на войну.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Aladdin Sane (1913–1938–197?) — David Bowie Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности