He gave to her, yet tenfold claim'd in return - She hath no life but the one he for her wrought; Proffer'd to her his wauking heart - she turn'd it down, Ripostéd with a tell-tale lore of lies and scorn.
Prophetess or fond?, Tho' her parle of truth: «I ken to-morrow - refell me if ye can!», Yet the kiss and breath - Apollo's bane - Sëer of the future, not of twain, «Sicker!», quoth Cassandra.
Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? - A mistress fuell´d by his prest haughtiness - If he did grant, wherefore then did he not foresee, Belike egal as it to him might be?!
Prophetess or fond?, Tho' her parle of truth: «I ken to-morrow - refell me if ye can!», Yet the kiss and breath - Apollo's bane - Sëer of the future, not of twain, «Sicker!», quoth Cassandra.
'Or was he an æriéd being, 'Or was he weening - alack nay mo; Her naysay' raught his heart, Her daffing was the grave of all hope - She beliéd her own words, He thought her life, save moreo'er scourge, She held him august, yet wee; He left her ne'er without his heart.
Он дарил ей, но взамен требовал в десять раз больше – У неё не было другой жизни кроме той, что он для неё создал; Он предложил ей своё пробудившееся сердце, но она отвергла его, Она предательски колола его словами лжи и презрения.
Кто она, предсказательница или сумасшедшая? Так или иначе, но она говорит правду: "Я вижу будущее – опровергни мои слова2, если сможешь!", Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона – Она видит будущее, недвусмысленно3, "Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра.
По-прежнему ли она желанна и привлекательна в его глазах? По-прежнему ли божественен её образ? – Возлюбленная, разжигаемая его разыгравшимся высокомерием – И если он даровал ей (эти способности), то почему он сам не смог предвидеть, Что это и с ним могло произойти?!
Кто она, предсказательница или сумасшедшая? Так или иначе, но она говорит правду: "Я вижу будущее – опровергни мои слова, если сможешь!", Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона – Она видит будущее, недвусмысленно, "Даже не сомневайся!", промолвила Кассандра.
Был ли он прозорливым, Надеялся ли он – увы, но время вышло; Её отказ встревожил его сердце, Её безумие стало могилой всех (его) надежд – Она не правильно толковала свои собственные предсказания, Он думал, что её жизнь – не только спасение, но и наказание, Она полагала, что он благородный, хотя ещё и молодой; Его сердце всегда было с ней.
1) Кассандра – в древнегреческой мифологии дочь царя Трои, получившая от Аполлона дар ясновидения взамен на обещание подарить богу свою девственность. Но Кассандра не сдержала своего слова, и разгневавшийся бог Аполлон сделал так, что никто не верил её словам. Кассандра предсказала гибель Трои и свою собственную смерть, но это пророчество никто из людей не принял всерьёз. Название альбома от Aégis - Эгида – щит Зевса; выражение «под эгидой» означает находиться под покровительством, под защитой кого-либо
2) тексты песен написаны на древне-шотландском языке и на языке Шекспира, на ранненовом английском. У Шекспира (на ранненовом английском) глагол «refell» — это синоним глагола «refute», и переводится он как «опровергать». А с древне-шотландского языка это слово переводится как «убивать вновь, убивать второй раз», т.е. «fell» — «убивать», а «refell» — «убивать вновь», и строчку «refell me if ye can» можно перевести как «убей меня вновь, если сможешь»
3) можно перевести эту фразу ещё как «Предсказательница будущего, и в этом будущем они двое не вместе»
Aégis - Эгида – это щит Зевса; выражение «под эгидой» означает находиться под покровительством, под защитой кого-либо. Альбом посвящён мифическим женщинам.
Понравился перевод?
Перевод песни Cassandra — Theatre of Tragedy
Рейтинг: 5 / 528 мнений
2) тексты песен написаны на древне-шотландском языке и на языке Шекспира, на ранненовом английском. У Шекспира (на ранненовом английском) глагол «refell» — это синоним глагола «refute», и переводится он как «опровергать». А с древне-шотландского языка это слово переводится как «убивать вновь, убивать второй раз», т.е. «fell» — «убивать», а «refell» — «убивать вновь», и строчку «refell me if ye can» можно перевести как «убей меня вновь, если сможешь»
3) можно перевести эту фразу ещё как «Предсказательница будущего, и в этом будущем они двое не вместе»
Aégis - Эгида – это щит Зевса; выражение «под эгидой» означает находиться под покровительством, под защитой кого-либо. Альбом посвящён мифическим женщинам.