Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Rhyme and reason (Avantasia)

Rhyme and reason

Рифма и смысл1


You stumble against a door
You've never seen was here
And somewhere deep inside
You know you're in for something
Now everything you dread is gonna disappear
You're losing track of time

You've got to go in, you gotta look up
You're ready and intent to chase the dark
You're gonna set out
You're shooting for the moon into the night

Quaint, delightful and divine
There's no making sense of it at all
As we sail off to the other side of now
Need no reason, need no rhyme
If you don't feel it now
You won't at all
In their shiny slick indifference
Set all sail, we're out of here, the devil be our guide

You stand upon the ocean 'neath a mystic sky
Does anybody really mourn the day as it drowns? Well...
The moon's about to craze the bonafide
All rhyme and reason he'll rescind

You've got go on, you gotta get up
You gotta be intent to hunt the Snark
You're gonna set out
You sail on by the moon and ain't it bizarre?

How breaking the mould will never get old?
Navigating by the heart unlike what you been told
You're gonna be free
You're gonna set a spectral night ablaze

Quaint, delightful and divine
There's no making sense of it at all
As we sail off to the other side of now
Need no reason, need no rhyme
If you don't feel it now
You won't at all
In this grimy sick insistence
Set all sail, we're out of here, the devil be our guide

They feed you dreams
Make you feel alone so you can dream of home
Warmth turned to heat
They will melt you down
Drip into the mould

You're shaken awake from what wasn't a dream
You know that we are real as we can make you scream
You can be free
You're gonna set the spectral night ablaze

Quaint, delightful and divine
There's no making sense of it at all
As we sail off to the other side of now
Need no reason, need no rhyme
If you don't feel it now
You won't at all
In their tiney-dique remonstrance
Set all sail, we're out of here, the devil be our guide

Ты наталкиваешься на дверь,
О существовании которой не подозревал.
И где-то глубоко внутри уже знаешь:
Тебя ждёт нечто большее.
Теперь всё, чего ты боялся, исчезнет.
И ты теряешь счёт времени...

Ты должен войти, должен взглянуть вверх,
Ты готов и полон решимости преследовать тьму.
Ты отправляешься в путь,
Стремясь к невозможному — в саму ночь.

Очарование, изящество, блаженство —
В этом всём нет ни капли смысла.
И вот мы отплываем за грань настоящего,
Рифма и смысл не нужны нам.
Если ты не ощутишь это сейчас —
Не ощутишь уже никогда
В их блестящем безразличии.
Поднять паруса! Мы уходим! И дьявол поведёт нас!

Ты стоишь на берегу океана под мистическим небом.
Скорбит ли кто-то по дню, который уходит ко дну? Ну...
Луна уже начинает сводить с ума тех, кто был «в нём»,
Всякую рифму и смысл она отринет.

Ты должен идти, должен подняться,
Ты должен быть готов охотиться на Снарка2.
Ты отправляешься в путь,
Ты плывёшь под луной… разве это не странно?

Ломать шаблоны — никогда не надоест, если
Следуешь зову сердца, вопреки всем словам.
Ты обретёшь свободу
И зажжёшь призрачную ночь.

Очарование, изящество, блаженство —
В этом всём нет ни капли смысла.
И вот мы отплываем за грань настоящего,
Рифма и смысл не нужны нам.
Если ты не ощутишь это сейчас —
Не ощутишь уже никогда
В этом мрачном больном упорстве.
Поднять паруса! Мы уходим! И дьявол поведёт нас!

Они кормят тебя мечтами, чтобы ты
Чувствовал себя одиноким и мог мечтать о доме.
Тепло превращается в жар —
Они расплавят тебя
И зальют в форму.

Ты просыпаешься в ужасе, хоть это и не был сон.
Ты знаешь: мы реальны, раз можем заставить тебя кричать.
Ты можешь обрести свободу,
Ты зажжёшь призрачную ночь.

Очарование, изящество, блаженство —
В этом всём нет ни капли смысла.
И вот мы отплываем за грань настоящего,
Рифма и смысл не нужны нам.
Если ты не ощутишь это сейчас —
Не ощутишь уже никогда
В их абсурдно-диком3 протесте.
Поднять паруса! Мы уходим! И дьявол поведёт нас!

Автор перевода — Qayin Mortifer
Страница автора

1) Rhyme or reason — это идиома, обозначающая сам смысл чего-либо. Я решил оставить более дословный вариант, ведь у нас тут поэзия, а в ней рифма обычно приветствуется (смысл не всегда).
2) Отсылка к поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», основа сюжета которой — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.
3) Судя по всему, придуманное автором песни слово в духе Кэрролла, который любил баловаться веществами подобными штуками.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Rhyme and reason — Avantasia Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

12.01.(2008) День памяти Gabriel Manelli композитора и басиста группы Babasonicos