Put your heavy metal to the test There might be half a love song in it all for you Timing wise, it's probably for the best Come here and kiss me now, before it gets too cute
Mr. Schwartz is stayin' strong for the crew Wardrobe's lint-rollin' your velveteen suit And smudgin' dubbin' on your dancin' shoes
Gradually, it's coming into view It's like your little directorial debut As fine a time as any to deduce The fact that neither you or I has ever had a clue
But Mr. Schwartz is stayin' strong for the crew Wardrobe's lint-rollin' your velveteen suit And smudgin' dubbin' on your dancin' shoes
And if we guess who I'm pretending to be Do we win a prize? Having attempted twice, both incorrectly Do we get a third try?
The gloved hand's reachin' in to hit the switch There's not one goddamn thing that you can do about it
But Mr. Schwartz is havin' tea with the grips Askin' after all the wives and the kids It's at the heart of what the business is
Из звуков при проверке оборудования Могла бы получиться чуть ли не любовная песня — Твое умение разумно подобрать момент, пожалуй, к лучшему. Иди сюда и немедленно поцелуй меня, пока не зазнался2.
Мистер Шварц заботится о группе, Он снимает ворсинки с твоего бархатного костюма в шкафу, Натирает до блеска3 твои туфли для танцев.
Постепенно это становится заметно, Будто твой небольшой режиссерский дебют, Как в любое время, подходящее для умозаключений. Суть в том, что ни ты, ни я никогда не имели понятия об этом.
Но Мистер Шварц заботится о группе, Он снимает ворсинки с твоего бархатного костюма в шкафу, Натирает до блеска твои туфли для танцев.
А если угадаем, кем я притворяюсь4, То выиграем ли мы приз? Использовав две попытки, оба раза ответив неверно, Дадут ли нам третью?
Рука в перчатке тянется, чтобы нажать на переключатель, Ты ни черта не можешь с этим поделать.
Но Мистер Шварц пьет чай из подстаканника, Расспрашивая обо всех женах и детях — Это лежит в основе нашего бизнеса.
Автор перевода — Deer from Aberdeen
1) По словам солиста Алекса Тернера: Мистер Шварц это закулисный разнорабочий или член съемочной группы. Он устанавливает свет, несет лестницу и т.д. 2) to get cute — умничать/ обольщаться/ зазнаваться 3) dubbing — жир для смазывания кожаных изделий 4) вероятно, отсылка к понятию professional pretender из их песни «Teddy Picker»
Понравился перевод?
Перевод песни Mr. Schwartz — Arctic Monkeys
Рейтинг: 4.7 / 55 мнений
2) to get cute — умничать/ обольщаться/ зазнаваться
3) dubbing — жир для смазывания кожаных изделий
4) вероятно, отсылка к понятию professional pretender из их песни «Teddy Picker»