А, а-а. А, а-а. Вот ещё один. Да. А, а-ай. Ана Мена.
Забирай все свои вещи и уходи1. Больше я в тебе не нуждаюсь2. Иди к своим друзьям.
Найди себе ту, которая станет терпеть твои капризы3. Я от тебя уже устала. Буду жить по-своему.
На этот раз Я не попадусь в твои сети, Не поддамся твоим лживым словам, Твоей глупой игре.
Я больше не буду той, Что молча страдает И продолжает терпеть Твой дурацкий эгоизм4.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
Ты всё поставил на карту — и вновь проиграл. Не обольщайся, следующего раза не будет. В этом уже нет смысла.
Удали мои фото и моё имя. Пусть у тебя всё будет хорошо. Ведь я уже о тебе забыла. Иди своей дорогой.
Послушай5, Не трать зря время. Мне не нужны твои очередные оправдания. Ведь мы хорошо друг друга знаем.
Оставь меня в покое. Не знаю, чего ты добиваешься. Перестань мне звонить, Требуя от меня поцелуев.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
О-о, о-о-о. Теперь плачешь ты, Теперь плачешь ты.
Автор перевода —
Letra y música: Bruno Nicolás, David Augustave, José Luis de la Peña.
Изначально именно эта версия должна была войти в дебютный альбом Аны Мена «Index». Однако, в итоге, её заменили , записанной совместно с группой CNCO. Текст второго куплета был почти полностью изменён.
1) Буквально — «Забирай свою жизнь, свои вещи, свой образ бытия». «Forma/modo de ser» часто переводится на русский язык как «характер» или «поведение». Однако у этого выражения — более глубокое значение, включающее в себя и характер человека, и его поведение, и взгляды на жизнь, и то, как человек взаимодействует с другими.
2) В оригинале — «не испытываю к тебе жажды / не жажду тебя».
3) Буквально — «которая будет везти/тащить на себе твою незрелость».
4) Буквально — «Не буду той, что будет страдать в тишине; той, что терпит твоё глупое эго».
5) Буквально — «Посмотри на меня».
Понравился перевод?
Перевод песни Ahora lloras tú (Solo versión) — Ana Mena
Рейтинг: 5 / 56 мнений
Изначально именно эта версия должна была войти в дебютный альбом Аны Мена «Index». Однако, в итоге, её заменили , записанной совместно с группой CNCO. Текст второго куплета был почти полностью изменён.
1) Буквально — «Забирай свою жизнь, свои вещи, свой образ бытия». «Forma/modo de ser» часто переводится на русский язык как «характер» или «поведение». Однако у этого выражения — более глубокое значение, включающее в себя и характер человека, и его поведение, и взгляды на жизнь, и то, как человек взаимодействует с другими.
2) В оригинале — «не испытываю к тебе жажды / не жажду тебя».
3) Буквально — «которая будет везти/тащить на себе твою незрелость».
4) Буквально — «Не буду той, что будет страдать в тишине; той, что терпит твоё глупое эго».
5) Буквально — «Посмотри на меня».