From pools of xylophone clear From caves of memory I saw the children at heart That we once used to be Borne on foaming seahorse herd
Compose with trumpeting shell From lines across their hands A song as new as new moon As old as all the sands Shrank to stagnant from Atlantic wild Lost that child 'til mermaid smiled
Summoned by drum rolling surf As laughing fish compel The young boy woken in me By clanging diving bell Breakers pillow fight the shore
She wriggles free in the tide I'm locked in adult land Back in the mirror she slides Waving with comb in hand
I was lucky to remain beguiled Grown to child since mermaid smiled
Сквозь капли ксилофонной чистоты1, Среди гротов памяти, Я увидел скрытых в нас детей, Какими мы когда-то были, Катавшиеся на пенном табуне морских коньков.
Попробуй сочини, трубя в раковину, Из тех строк, что начертаны на ладонях, Песню, столь юную, как новолуние, И столь древнюю, как пески мира. Я атлантическую ширь сменил на стоялый пруд, Забыл про то дитя, пока русалка мне не улыбнулась.
Зовущий барабанными раскатами прибой, Как смеющиеся рыбки, завораживает Мальчишку, проснувшегося во мне Под лязг водолазного купола, Там, где громады волн сражаются с берегом2.
А она свободно резвится в приливе. Я пленник в стране ставших взрослыми. Она ускользает обратно в зеркало, Играя гребнем в руке.
Мне повезло остаться очарованным, В ребёнка превратясь, когда русалка улыбнулась.
песня о том, как отдых на берегу моря или морской пейзаж могут снова пробудить в вас ребёнка. «Каменные лужи, ракушки, этот кувыркающийся, грохочущий, страшный прибой. Это квинтэссенция чистой необузданной детской радости. У детей есть всё это дикое воображение и дикая радость по поводу всего, и вы теряете это, когда становитесь старше. Вы просто как бы высыхаете в своём маленьком застойном озерце дряни.» (вокалист, гитарист и автор песен Энди Партридж, XTC, 2008).
1) вероятно, речь про небольшие озерца/лужи на каменистых морских берегах, в которых вода не рябит и для автора сходна с чистотой звука ксилофона/вибрафона.
(цитата из интервью с автором)
TB: Exactly. So, «From pools of xylophone clear»...
AP: Well, there you go. A pool of clear water is a xylophone, or vibraphone.
2) «большие белые штуки», «буфы», «подушки обрушиваются на твою голову» — конкретный авторский образ, необходимо постараться сохранить.
(цитата из интервью с автором)
TB: «Breakers pillow fight the shore»...
AP: They do, don't they! You know, these big white things seem to having this childish fun — big white boofs! and bash! — it almost sounds the same when the pillows are clashing around your head.
Понравился перевод?
Перевод песни Mermaid smiled — XTC
Рейтинг: 5 / 52 мнений
1) вероятно, речь про небольшие озерца/лужи на каменистых морских берегах, в которых вода не рябит и для автора сходна с чистотой звука ксилофона/вибрафона.
(цитата из интервью с автором)
TB: Exactly. So, «From pools of xylophone clear»...
AP: Well, there you go. A pool of clear water is a xylophone, or vibraphone.
2) «большие белые штуки», «буфы», «подушки обрушиваются на твою голову» — конкретный авторский образ, необходимо постараться сохранить.
(цитата из интервью с автором)
TB: «Breakers pillow fight the shore»...
AP: They do, don't they! You know, these big white things seem to having this childish fun — big white boofs! and bash! — it almost sounds the same when the pillows are clashing around your head.