The smoke from the battle fish And the rain soaked through And the wheelman left the shore And barns tumbled and silos flew Across fifteen miles of bad road tar And Big Bull Trometer hung on to the side And the pig dogs trembled on Spidey's wild ride
And Big John Jizzum from downtown Chisolm Flew away with old Mrs. Storm And they found Bird Lundy 'neath a keg of nails Crooked as a dog's hind leg Keeping warm after twenty-nine days On hard assed bread He drilled to the big outside And clung like a tick to his waterfront Life mooned and clouded blued and skied And all the clocks blew up on Spidey's wild ride
And the hills stood up in a great big three And left me whipped by the forces that were inside me Loud as the ocean cold as a desk Red as the water on the river of flesh And he was sewing up his pants while he was shoeing a mule And he was bucking a head wind gale But the crooked ass beauty was trapped to the side And he shook on Spidey's wild ride
And all the statue ass makers and the uprooted trees And I shouted way up to where the rabbit digs his hole And the wheelman the jockeys the landlords and thee Were bucking a head wind south And with nine lives spent he landed on his rent Composed with a steelhead salmon in his mouth And I never did see another day outside Cause I'd had enough travel on Spidey's wild ride
Дым от боевой рыбы, И дождь промочил насквозь, И рулевой ушёл от берега, И сараи опрокинулись, и силос разлетелся По пятнадцати милям плохого асфальта, И Верзила Бык Трометер к обочине прицепился, И бультерьеры затрепетали перед неистовой скачкой Паучишки.
И Большой Джон Джиззам из центра Чисолма Улетучился со старой миссис Шторм, И они нашли Птицу Ланди под бочонком гвоздей, Нечестивого, пробу ставить негде, Ещё тёплого после двадцати девяти дней На чёрствой горбушке хлеба. Он добурился до внешнего мира И вцепился как клещ в свой берег. Жизнь осветилась луной и помрачнела, посинела и намазала лыжи, И все часы взорвались в неистовой скачке Паучишки.
И холмы поднялись величественной тройкой, И оставили меня обуреваемым силами, что во мне кроются — Громким, как океан, холодным, как стол, Алым, как вода в реке плоти. А он зашивал свои штаны, пока подковывал мула, И боролся с ветром, который навстречу дул. Но красотка с поддельным задом к обочине прилепилась, И он затрясся в неистовой скачке Паучишки.
И все творцы скульптурных задниц, и вырванные с корнем деревья, и я — проорали шикарно туда, где кролик роет нору. И рулевой, жокеи, землевладельцы, и ты — Пробивались сквозь встречный ветер с юга, И девять жизней потратив, он сел на своей квартплате, Красуясь с красной рыбой во рту. А я так и не обнаружил снаружи другого дня, Потому что неистовой скачки Паучишки хватит с меня.
1) Бочонок гвоздей — переходящий приз, присуждаемый победителю матча по футболу между американскими колледжами «Цинциннати Беаркэтс» и «Луисвилл Кардиналс».
2) Отсылка к популярному выражению «родился с серебряной ложкой во рту» — ...with a silver spoon in his mouth.
Понравился перевод?
Перевод песни Spidey's wild ride — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Отсылка к популярному выражению «родился с серебряной ложкой во рту» — ...with a silver spoon in his mouth.