Al fin llegué, bajé del avión. He recogido las maletas, Y tomo un taxi sin ni respirar. Y tú, sin irme a esperar. Me has ignorado como siempre. Me das la espalda, ¡qué más da!
Sola entre tus brazos, sin salida. No me tientes, fuego, estoy perdida. Sola entre tus brazos, sin salida No me tientes, fuego, estoy perdida. ¡Una esperanza, un solo recuerdo Que me apoye, que me empuje! Y un solo beso en mi mejilla. No lo es todo, no.
Por fín podré salir de tu red. Hago propósito de enmienda. Me digo “tonta”, ¡qué más da! Y tú, te sorprenderás, No voy a contestar tus ruegos, Ni tus llamadas, ¡ya paso!
Sola entre tus brazos, sin salida. No me tientes, fuego, estoy perdida. Sola entre tus brazos, sin salida. No me tientes, fuego, estoy perdida. ¡Una esperanza, un solo recuerdo Que me apoye, que me empuje! Y un solo beso en mi mejilla. No lo es todo, no.
No-oh, No-oh, No-oh.
Sola entre tus brazos, sin salida. No me tientes, fuego, estoy perdida. Sola entre tus brazos, sin salida No me tientes, fuego, estoy perdida. Sola entre tus brazos, sin salida.
Наконец-то я прилетела, вышла из самолёта. Взяла свои чемоданы И, даже не отдышавшись, ловлю такси. А ты так и не пришёл меня встретить1. Ты, как всегда, меня проигнорировал. Тебе на меня наплевать2. Что ещё с тебя взять3!
Одна в твоих объятиях4, безвыходно. Страсть5, не искушай меня! Я совсем запуталась6. Одна в твоих объятиях4, безвыходно. Страсть5, не искушай меня! Я совсем запуталась6. Ну хоть какая-то надежда, хоть какое-то воспоминание, Что ободрили бы меня, помогли не унывать7! И получить от тебя хотя бы один поцелуй в щёчку8! Нет, это ещё не всё, нет.
Наконец-то я смогу выбраться из твоих сетей. Я ставлю себе цель исправить эту ситуацию. Говорю себе: «Глупая!». Ну что тут поделать3! А ты удивишься — Я не стану отвечать ни на твои мольбы, Ни на твои звонки. Всё осталось в прошлом!
Одна в твоих объятиях4, безвыходно. Страсть5, не искушай меня! Я совсем запуталась6. Одна в твоих объятиях4, безвыходно. Страсть5, не искушай меня! Я совсем запуталась6. Ну хоть какая-то надежда, хоть какое-то воспоминание, Что ободрили бы меня, помогли не унывать! И получить от тебя хотя бы один поцелуй в щёчку8! Нет, это ещё не всё, нет.
Нет, о-о. Нет, о-о. Нет, о-о.
Одна в твоих объятиях4, безвыходно. Страсть5, не искушай меня! Я совсем запуталась6. Одна в твоих объятиях4, безвыходно. Страсть5, не искушай меня! Я совсем запуталась6. Одна в твоих объятиях4, безвыходно.
1) Дословно — «не пришёл меня дождаться» (y tú, sin irme a esperar).
2) Dar la espalda (буквально — «повернуться спиной) — идиоматическое выражение, означающее «отвернуться от кого-либо», «пренебречь/пренебрегать кем-либо», «отказать в поддержке в трудную минуту», «проявлять безразличие к кому-либо».
3) ¡Qué más da! Устойчивое выражение, в зависимости от контекста означающее: «Ну что тут поделать!», «Что с него/с неё взять!» и т. д.
4) Поэтическая фраза, которую не следует понимать напрямую. Здесь имеется в виду, что героиня душой застряла в объятиях человека, который её игнорирует.
5) Дословно — «огонь» (fuego).
6) Дословно — «я потеряна» (estoy perdida).
7) Дословно — «что поддержало бы меня и подтолкнуло» (que me apoye, que me empuje).
8) Дословно — «и лишь один поцелуй в мою щёчку» (y un solo beso en mi mejilla).
Понравился перевод?
Перевод песни Sola entre tus brazos — Tatiana
Рейтинг: 5 / 55 мнений
1) Дословно — «не пришёл меня дождаться» (y tú, sin irme a esperar).
2) Dar la espalda (буквально — «повернуться спиной) — идиоматическое выражение, означающее «отвернуться от кого-либо», «пренебречь/пренебрегать кем-либо», «отказать в поддержке в трудную минуту», «проявлять безразличие к кому-либо».
3) ¡Qué más da! Устойчивое выражение, в зависимости от контекста означающее: «Ну что тут поделать!», «Что с него/с неё взять!» и т. д.
4) Поэтическая фраза, которую не следует понимать напрямую. Здесь имеется в виду, что героиня душой застряла в объятиях человека, который её игнорирует.
5) Дословно — «огонь» (fuego).
6) Дословно — «я потеряна» (estoy perdida).
7) Дословно — «что поддержало бы меня и подтолкнуло» (que me apoye, que me empuje).
8) Дословно — «и лишь один поцелуй в мою щёчку» (y un solo beso en mi mejilla).