Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Un lobo en la noche (Tatiana)

Un lobo en la noche

Ночной волк


Tengo que respirar,
Contar del uno al cien
Y luego hacer volar las nubes
Que me nublan el cerebro.

Intento de seducción
Por un demonio forastero
Que me persigue en moto
Y dice cosas que no entiendo.

Pisando pongo el gas,
Intento escapar
Y no lo puedo lograr.

Voy contra dirección
Y el retrovisor
Dice que va pegado ahí detrás.

Un lobo en la noche,
Un lobo en la noche,
Un lobo en la noche,
Un lobo en la noche.

Tengo que respirar,
Pisar con decisión el freno
Y sujetar las riendas.
¡Corazón estáte quieto!

Debe haber un imán
Ardiendo por tus ojos negros…
Que en cuanto se me acerca,
¡Pierdo el control por completo!

No sé ni qué decir.
¡Y tonta de mí!
Me voy con él a bailar.
Ahora o nunca, ¡fin!
No puedo seguir
Contando aquí lo que hubo entre los dos.

Un lobo en la noche,
Un lobo en la noche,
Un lobo en la noche,
Un lobo en la noche.

Un lobo en la noche,
Un lobo en la noche,

Мне нужно перевести дух,
Сосчитать от одного до ста —
И затем развеять облака,
Что затуманили мне голову.

Попытка соблазнения
Демоном-чужеземцем,
Что преследует меня на своём мото
И говорит слова, которых не понимаю.

Резко жму на газ,
Пытаюсь убежать —
Но это мне не удаётся.

Еду вразрез с маршрутом,
А зеркало заднего вида
Говорит, что он неотрывно следует за мной1.

Ночной волк,
Волк в ночи.
Ночной волк,
Волк в ночи.

Мне нужно перевести дух,
Решительно нажать на тормоз
И взять себя в руки2.
Сердце, успокойся же!

Должно быть какой-то магнит
Пылает в твоих чёрных глазах...
И как только он ко мне приближается,
Я полностью теряю контроль!

Даже не знаю, что сказать…
Ну и дура же я!
Иду с ним танцевать!
Сейчас или никогда — конец истории!
Не могу продолжать
Рассказывать здесь о том, что было между нами.

Ночной волк,
Волк в ночи.
Ночной волк,
Волк в ночи.

Ночной волк,
Волк в ночи.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Marella Cayre, Consuelo Arango.

1) Va pegado ahí detrás. Дословно — «едет, приклеившись сзади».

1) Sujetar las riendas. Дословно — «схватить/натянуть вожжи/поводья». Это выражение используется в значении «обуздать; быстро заставить себя успокоиться; взять себя в руки».

Существует также англоязычный вариант этой песни — A werewolf in the night.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Un lobo en la noche — Tatiana Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

22.04.(1967) День рождения экс-солистки знаменитых «Matia Bazar» Silvia Mezzanotte