There's a poison in this world Only madmen can drink When facing the waves naked
The sweet ring of life All gods and mortals sing Those silent sentries Let us awaken
And it's up with the angry cup Up with the angry cup It's up with the angry cup Up with the angry cup
Oh, let us be the greedy guest Who eats until he's ill And who will drink Until he's had his fill
And who will know what it takes And who will raise the men And give those shadows shapes For dreamsmen
Oh, it's up with the angry cup Up with the angry cup We shall be few We shall be closе It's up with the angry cup Up with the angry cup We shall bе few We shall be close
Gdy podnoszę kielich od ust Recytuję święte słowa Śmierć mojemu wrogowi Oby jego kobiety obumarły Śmierć mojemu wrogowi Oby jego nasienie zgniło Rzućcie na niego klątwę Oby synowie go nie szanowali Rzućcie na niego klątwę Oby umarł jako samotny kaleka Śmierć mojemu wrogowi Wznoszę toast Gniewnym kielichem
It's up with the angry cup Up with the angry cup We shall be few We shall be close It's up with the angry cup Up with the angry cup We shall be few We shall be close It's up with the angry cup Up with the angry cup We shall be few We shall be close It's up with the angry cup Up with the angry cup
Gniewnym kielichem Gniewnym kielichem
В этом мире есть такой яд, который могут выпить только безумцы, когда бросаются в волны нагишом.
Сладкое кольцо жизни, воспеваемое всеми богами и смертными. Те тихие караульные позволили нам пробудиться.
И всё это с гневной чашей, гневной чашей. И всё это с гневной чашей, гневной чашей.
О, будем подобны жадному гостю, который ест, пока ему не станет дурно, и который пьёт, пока не насытится.
И кто будет знать, чего это стоит, и кто поднимет людей и придаст тем теням формы ради мечтателей.
О, и всё это с гневной чашей, гневной чашей. Нас будет несколько, мы будем близко. О, и всё это с гневной чашей, гневной чашей. Нас будет несколько, мы будем близко.
Отрывая чашу от губ, я зачитываю священные слова. Смерть моему врагу, пусть зачахнут его женщины. Смерть моему врагу — пусть сгниёт его семя. Наложите на него проклятье, пусть сыновья не уважают его. Наложите на него проклятье: пусть умрёт одиноким калекой. Смерть моему врагу! Я поднимаю тост с гневной чашей.
Всё это с гневной чашей, с гневной чашей. Нас будет несколько, мы будем близко. Всё это с гневной чашей, с гневной чашей. Нас будет несколько, мы будем близко. Всё это с гневной чашей, с гневной чашей. Нас будет несколько, мы будем близко. Всё это с гневной чашей, гневной чашей.
1) Несколько слов в тексте могли быть определены не совсем верно (вероятность небольшая, но есть). Если у вас есть официальный текст из буклета, буду признательна, если свяжетесь со мной, чтобы перевод был максимально корректен.
Понравился перевод?
Перевод песни The angry cup — Rome
Рейтинг: 5 / 51 мнений