Oh I often think of you The hour before it rains Across the broken days That brought me home again
You walked into my life Awoke my spirit soul You saved me from my deep Farewell my wanderer's home
Oh! The life upon your lips Your heart could not foresee The tangle I became That brings me home again
Embrace another fall My year is worn and cold To you I bare my soul My summer's almost gone
Oh, so blue must turn to grey And out upon the shire All through the frost and rain I make my home
[Julie Murphy sings]
Mi glydwais fod yr 'hedydd Wedi marw ar y mynydd; Pe gwyddwn i mai gwir y geiriau Awn a gyrr o wyr ac arfau I gyrchu corff yr 'hedydd adre
(I heard that the Lark Has died on the mountain; If I knew these words were true I would go with a group of men and arms To fetch the Lark's body home)
О, я часто думаю о тебе, В тот час перед дождем, Сквозь все потерянные дни, Что привели меня назад домой.
Ты вошла в мою жизнь, Разбудила свет моей души, Спасла от падения, Прощай, мой дом скитальца.
О, жизнь, что на твоих губах, Сердце твоё не могло предвидеть Того, как я мог запутаться, Что привело меня назад домой.
Обними еще одну осень, Мой век холодный и истрепан, Тебе вверяю свою душу, Моё лето почти прошло.
О, так печаль превращается в горечь, И прочь, за пределы этого Шира, 1 Вечно сквозь мороз и дождь, Что стали моим домом.
Джули Мёрфи поёт 2
(Я слышала что Жаворонок Погиб в горах; Если б я знала что это правда, Я бы собрала отряд вооруженный, Чтобы привезти тело Жаворонка домой.)
1) Shire — графство, Шир. Английская территориальная единица — Йорк-шир, Дерби-шир и т.д. Можно вспомнить Шир из "Властелина Колец". 2) Джули Мёрфи — уэльская фолк-певица, хорошая знакомая Роберта Планта, поёт песню 14 века на Уэльском наречии.
Понравился перевод?
Перевод песни Embrace another fall — Robert Plant
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) Джули Мёрфи — уэльская фолк-певица, хорошая знакомая Роберта Планта, поёт песню 14 века на Уэльском наречии.