So I sat in the attic a piano up my nose And the wind played a dreadful cantata (cantata) Sore was I from the crack of an enemy's hose And the horrible sound of tomato (tomato)
Ketchup (ketchup) soup and purée (soup and purée) Don't get left behind (get left behind)...
When a rattle of rats had awoken The sinews, the nerves and the veins My piano was boldly outspoken In attempts to repeat his refrain So I stood with a knot in my stomach Then I gazed at the terrible sight Of two youngsters concealed in a barrel Sucking Monkberry Moon Delight
Well I know my banana Is older than the rest And my hair is a tangled beretta Well I leave my pyjamas To Billy Budapest And I don't get the gist of your letter
Catch up (catch up) Cats and kittens (cats ‘n kittens) Don't get left behind (get left behind)...
— Hey, hey, take a sip of this honey. — What is it? — Monkberry Moon Delight.
Раз сижу я в мансарде, Уткнувши нос в фоно, Вихри воют враждебну кантату (кантату, кантату) Как достал этот хрясть Шланга недруга по... А ещё жуткий хлюп от томата (автомата, томата).
Кетчуп (Кетчуп) Суп-гаспачо (Суп-гаспачо) Не отставай-ка, шасть! (отставай-ка шасть!)...
А когда ж крысий рыск поразбудит Сухожилия, нервы и зев, Мой рояль дерзко так всё рассудит, Попытавшись исполнить припев. И я встал, между тем, с сердцем в пятках, Зря щемящую душу напасть — Двух молодчиков1, спрятанных в бочке, Сосущих Монахо-ягодную Лунную Сласть.
Я-то знаю, банан мой Постарше, чем у всех, А причёска — что рог твой бараний (бар ранний, бараний) Я отдам Билли Будапешту Пижаму для утех. И я не въеду в суть ваших посланий (посла иней, посланий)2.
"Когда мои дети были маленькими, они называли молоко "монахом", уж по каким там детским резонам, не знаю, - я думаю, это волшебно, что дети могут придумать для вещей названия лучше, чем настоящие. На самом деле, в шутку мы с Линдой до сих пор иногда называем какой-нибудь предмет этим детским именем. Итак, monk всегда было молоком, а monkberry moon delight - фантазийным напитком, скорее похожим на любовное зелье № 9 (песня "Love Potion #9"), отсюда и строчка в песне "потягивая monkberry moon delight". Это был фантазийный молочный коктейль". Пол Маккартни
И немного о шутке, которую использует Пол, а потом в культовом фильме "Криминальное чтиво" расказывает героиня Умы Турман.
Три помидора идут по улице... папа-помидор, мама-помидор и малыш-помидор. Малыш-помидор начинает отставать, и папа-помидор очень сердится, идет назад, сжимает-давит его и говорит...
CATCH UP!!!! (Догоняй!/Кетчуп!). Обыгрывется созвучие слов Catch up и ketchup.
1) Речь идёт о Мэри и Стелле Маккартни, дочерях Пола и Линды
2) Весь куплет - букет из шуток "внутренней" кухни семьи Маккартни
Понравился перевод?
Перевод песни Monkberry Moon Delight — Paul McCartney
Рейтинг: 5 / 579 мнений
Пол Маккартни
мелкомлеко!"И немного о шутке, которую использует Пол, а потом в культовом фильме "Криминальное чтиво" расказывает героиня Умы Турман.
Три помидора идут по улице... папа-помидор, мама-помидор и малыш-помидор. Малыш-помидор начинает отставать, и папа-помидор очень сердится, идет назад, сжимает-давит его и говорит...
CATCH UP!!!! (Догоняй!/Кетчуп!). Обыгрывется созвучие слов Catch up и ketchup.
1) Речь идёт о Мэри и Стелле Маккартни, дочерях Пола и Линды
2) Весь куплет - букет из шуток "внутренней" кухни семьи Маккартни