Tornava l'albatros dopo un inverno eterno, immerso Da un pezzo nel riflesso immenso e terso dell'oceano, sì, sì Tornava allora nell'ora del cielo viola d'aurora Dopo un inverno denso trascorso dentro la noia d'oro d'Europa Solo allora planando dai piani alti tra i raggi caldi Tra i canti degli altri scorgeva i suoi caldi e cari Caraibi Vide le fronde dei manghi, le foglie dei mandorli Le onde del porto infrangersi di colpo sulle frotte dei granchi bianchi Aveva l'occhio dei grandi falchi e planando guardava Mentre la piana esalava l'aroma dolce delle guayabas Nessun'altra spiaggia chiara chiamava una altrettanta alba Qua niente equiparava il panorama della plaza tra le luci della baia In quel momento il cielo era argento e smalto, intenso e caldo Poi magenta e arancio e in fondo solo un accento di bianco E lui contento e stanco, ancora attento e scaltro Trovava il compenso dei suoi viaggi nei villaggi di menta e calicanto Ricalibrando vista e udito rivide il suo nido Si rivide più piccolo nello stesso sito da cui era partito Poi s'appoggiava stranito ad un cippo in granito sbiadito Fradicio in ogni piuma di spuma di salnitro
Forse su, su nel vuoto l'aria sembra la stessa Ma qua giù sopra il suolo qua la terra si è persa (My man) C'è una, c'è una terra diversa (My man) C'è una, c'è una... Poi, poi, poi Forse su, su nel vuoto l'aria sembra la stessa Ma qua giù sopra il suolo qua la terra si è persa (My man) C'è una, c'è una terra diversa (My man) C'è una, c'è una... Poi, poi, poi
Ma qualcosa differiva e no, non era nel clima No no no, qualcosa non capiva rispetto alla prima stima Lui cercava la vita, la città attiva, città antica Trovò solo una corte, qui la morte è regina Tra le case, le piane e i palazzi in rovina Guardò il viale per la cattedrale, strade per la capitale Stanze delle varie case, stalle, aie, scale Tra le gabbie di iguane, in ogni nave per la Martinica Cercò la vita e trovò l'isla deserta Più a sud, più a sud sempre l'isla deserta: Solo corpi riversi sotto ai posti diversi, divelti L'odore di camelie soffocate dalla fogna aperta Questa sua terra di uomini fieri Resistenti per millenni a bucanieri ed inglesi, si chiese: "Quale male può portare tanta morte per tutto? Quale male sa contare e spinge il carro al crepuscolo?" Vide i lutti tra la tende di juta Pensò fosse il colera a riempire ogni buca Uno strano colera: variante più arguta Che colpiva alla schiena con un colpo di grazia alla nuca
Forse su, su nel vuoto l'aria sembra la stessa Ma qua giù sopra il suolo qua la terra si è persa (My man) C'è una, c'è una terra diversa (My man) C'è una, c'è una... Poi, poi, poi Forse su, su nel vuoto l'aria sembra la stessa Ma qua giù sopra il suolo qua la terra si è persa (My man) C'è una, c'è una terra diversa (My man) C'è una, c'è una... Poi, poi, poi
L'albatros, sì, cominciava a capire Non gli rimase che patire e partire Il vento tossiva, lui pensava che infine Il peggior male di una terra è la sua guerra civile L'albatros, sì, cominciava a capire Non gli rimase che patire e partire Il vento tossiva, lui pensava che infine Il peggior male di una terra è la sua guerra civile
Возвращался альбатрос после нескончаемой зимы, пребывая давно в отражении бескрайнего прозрачного океана. Возвращался тогда, в час лиловой зари, после вязкой зимы, проведённой в золотой европейской тоске. И лишь тогда, паря на высоте, среди жарких лучей, среди песен других, завидел он свои жаркие родные Карибы. Он увидел кроны манго, листья миндальных деревьев, как волны в порту резко обрушиваются на стайки белёсых крабов. Зоркий, словно крупные ястребы, он парил и смотрел, а равнина источала сладкий аромат гуавы. Ни одно иное светлое побережье не влекло таким рассветом, ничто здесь не могло сравниться с видом площади в лучах залива. В то мгновение небо было глянцево-серебристым, жарким-прежарким, затем пурпурно-оранжевым, с нотками белого лишь где-то в глубине. И ему, усталому, но довольному, и всё же осмотрительному и юркому, наградой за проделанный путь были селения в зарослях мяты и чашецветника. Напрягая взор и слух, он вновь увидел своё гнездо, вновь увидел себя птенцом, на том же самом месте, откуда он улетал. И он воссел отрешённо на поблекший гранитный столб, весь мокрый, до последнего пёрышка, от едкой солёной пены.
Может, наверху, где воздух разрежен, всё то же самое будто, но внизу здесь, на земле, всё погибло. Это... это другая земля, это... это... После, после, после... Может, наверху, где воздух разрежен, всё то же самое будто, но внизу здесь, на земле, всё погибло. Это... это другая земля, это... это... После, после, после...
Но что-то было иначе, и нет, дело не в климате, нет-нет-нет, что-то не поддавалось осознанию в сравнении с первым впечатлением. Он искал жизнь, оживлённый древний город, а нашёл лишь двор, где царила смерть в домах, на равнинах и разрушенных дворцах. Он оглядел переулок у собора, улицы, ведшие в столицу, комнаты во множестве домов, хлева, гумна, лестницы... В клетках для игуан, в каждом судне, идущем в Мартинику, он искал жизнь, а находил безлюдный остров. Всё южней, всё южней — всё так же безлюдный остров. Лишь искуроченные тела навзничь повсюду, вонь выгребных ям перебивает аромат камелий. Это его земля отважных людей, тысячелетиями не покорявшихся ни пиратам, ни англичанам. Он вопрошал: «Что за беда принесла столько смертей? Что за беда ведёт счёт и толкает колесницу в сумерки?» Он увидел скорбь за джутовыми занавесками, думал, что это холера могла заполнить ямы. Непривычная холера, её более коварная разновидность, наносившая смертельный удар со спины в затылок.
Может, наверху, где воздух разрежен, всё то же самое будто, но внизу здесь, на земле, всё погибло. Это... это другая земля, это... это... После, после, после... Может, наверху, где воздух разрежен, всё то же самое будто, но внизу здесь, на земле, всё погибло. Это... это другая земля, это... это... После, после, после...
Альбатрос потихоньку начинал осознавать, оставалось только перетерпеть и улететь. Ветер хрипел, он думал, что в конечном счёте худшее из зол для страны — это гражданская война. Альбатрос потихоньку начинал осознавать, оставалось только перетерпеть и улететь. Ветер хрипел, он думал, что в конечном счёте худшее из зол для страны — это гражданская война.
Автор перевода —
Понравился перевод?
Перевод песни Tornava l'albatros — Murubutu
Рейтинг: 5 / 52 мнений