Metti corpo e mente Le direzioni le sai Tu scegli il mondo che cerchi Cerca il mondo che scegli È sciolto in mille universi Sì, ma un mondo di versi scegli
Sono loro i miei maestri, oh man, non c'è limite Le righe di 'sti testi qua segnan l'iride E con calma, man, con karma, man Ma 'sta stampa in carta è un'arma calda Sono loro i miei maestri, oh man, non c'è limite La sete di 'sti testi quanto è ineludibile E domanda, man, ricambia, man Perché qua mano a mano che avanzi, incanta
Abito il mondo che immagino, il contraltare del macero Li tengo custoditi in una palafitta in acero Do tacito assenso ad ogni viaggio nel tempo Perché il viaggio più intenso rimane quello da dentro qua
Questo è un altro mondo e dunque un altro flow È un altro mondo e dunque un altro flow Un altro mondo e dunque un altro flow Un altro mondo e dunque un altro mondo, dunque
Io non so più dove vivo, da che cammino arrivo Da che archivio, se prima ero in biblio Ora cammino in equilibrio sulle righe di un libro No, non più libero, alto più o meno un centimetro Mi muovo tra pagine, margine a calce Qui è un carcere di impareggiabile stimolo Stimolo, arrivo tra 'sti vicoli tipici Indici, incipit, punti, linee, tratti, righi e spazi a dividerli Divisi in vari "a capi", sommi capi e capitoli Passerò il giorno con Allende nella casa degli spiriti Tu miri e respiri immagini uniche tra 'ste pagine umide Tu sai com'era l'amore ai tempi del colera dopo cent'anni di solitudine Soli mai visti, storie, trame e imprevisti Passerò la notte con Marquez tra le memorie delle mie puttane tristi Ma tanto vale passare un altro scaffale Se qua il Sud America merita, ma 'sto caldo fa male Se sale dal sale, basta passare dal mare e levare il disturbo Mi trovo tra i monti con Gogol tra i racconti di Pietroburgo I freddi qua pungono, punto ad altri contesti Accenderò un samovar con Dostoevskij e autori inglesi e tedeschi I miei maestri, sì sì, 'sti scritti fitti, quattro assaggi Più passaggi che nel circolo Pickwick Ti ci affliggi qui tra 'sti righi dritti Fissi 'sti enigmi qui, ma non li decripti Ehi, non conta se sono spariti i tragitti dei vivi Morirò tra i miei miti sbiaditi nella sezione "rari ed antichi"
Sono loro i miei maestri, oh man, non c'è limite Le righe di 'sti testi qua segnan l'iride E con calma, man, con karma, man Ma 'sta stampa in carta è un'arma calda Sono loro i miei maestri, oh man, non c'è limite La sete di 'sti testi quanto è ineludibile E domanda, man, ricambia, man Perché qua mano a mano che avanzi, incanta
Vivo nel mondo che celebro, qui le lettere elevano Io le tengo rovesciate sopra piattaforme in ebano E quello che penso, sanno quello che sento Trovo in loro i miei pensieri che rinnovo e confermo, bro
Questo è un altro mondo e dunque un altro flow È un altro mondo e dunque un altro flow Un altro mondo e dunque un altro flow Un altro mondo e dunque un altro mondo, dunque
Вложи тело и разум, направления знаешь сам. Выбирай мир, который ищешь, познавай выбранный мир. Он рассеян в мириаде вселенных, верно, но мир строчек выбирай.
Это мои учителя, мэн, им нет числа. Строки этих текстов запечатлеваются на сетчатке. И без суеты, мэн, как уготовано, мэн, эти бумажные издания — огнестрельное оружие. Это мои учителя, мэн, им нет числа. Жажда этих текстов сколь неминуема, она спрашивает, мэн, отвечает, мэн, потому что здесь, мал-помалу продвигаясь, пленяешься ей.
Я обитаю в своём воображаемом мире, в противовес макулатуре, их бережно храню в жилище на сваях из клёна. Даю молчаливое согласие на путешествия во времени, ведь самое насыщенное путешествие — то, что здесь, внутри.
Это свой мир и, значит, свой стиль, это свой мир и, значит, свой стиль, свой мир и, значит, свой стиль, свой мир и, значит, свой стиль, значит...
Я уже не знаю, где дом мой, какой стезёй я прибыл, из каких архивов, из библиотечных ли? Сейчас шагаю, балансируя, по строчкам книги. Не принадлежа себе уже, сантиметр едва-едва ростом, перемещаюсь от страницы к странице, полями. В этих застенках несравненный кроется стимул. Побуждаю, попадаю в однотипные закоулки: оглавления, вступления, точки, линии, пунктиры, строки и отступы, с разделением на красные строки, краткие справки и главы. Пробуду день в доме духов с Альенде1. Любуешься и дышишь необычными образами среди этих страниц отсырелых. Ты знаешь, что за любовь была во время холеры после ста лет одиночества. Невиданные миры, сюжеты, непредвиденные обстоятельства... Проведу ночь с Маркесом, вспоминая моих несчастных шлюшек2. Но всё равно пора перейти на другую полку, пусть Южная Америка и достойна, но жара вредна. Раз от соли она распаляется, пора и честь знать: стоит наведаться к морю. Я с Гоголем в горах в петербургских повестях3, морозы тут кусачие, стремлюсь в иные условия. Растоплю самовар с Достоевским и английскими и немецкими писателями. Мои учителя, да-да, эти сочинения густые, целая палитра вкусов, пассажей больше, чем в Пиквикском клубе4. Терзаешься среди этих прямых строчек, выявляешь загадки, но не расшифровать их. Эй, не имеет значения, исчезли ли людские тропы. Я помру средь легенд полинялых в отделе антикварных редкостей.
Это мои учителя, мэн, им нет числа. Строки этих текстов запечатлеваются на сетчатке. И без суеты, мэн, как уготовано, мэн, эти бумажные издания — огнестрельное оружие. Это мои учителя, мэн, им нет числа. Жажда этих текстов сколь неминуема, она спрашивает, мэн, отвечает, мэн, потому что здесь, мал-помалу продвигаясь, пленяешься ей.
Я живу в мире, который воспеваю. Здесь литература возвышает, я храню её, положив навзничь на эбеновых помостях. И мои помыслы, мои чувства известны ей, я нахожу в ней свои мысли, освежая и заверяя, бро.
Это свой мир и, значит, свой стиль, это свой мир и, значит, свой стиль, свой мир и, значит, свой стиль, свой мир и, значит, свой стиль, значит...
Автор перевода —
1) Исабель Альенде, чилийская писательница. Упоминается её дебютный роман «Дом духов» 2) Габриэль Гарсиа Маркес, колумбийский писатель. Упоминаются его романы «Любовь во время холеры», «Сто лет одиночества» и повесть «Вспоминая моих несчастных шлюшек» 3) «Петербургские повести» — название сборника повестей Н.В. Гоголя 4) «Посмертные записки Пиквикского клуба» — дебютный роман Чарльза Диккенса. Внушительный по объёму: более 1000 страниц
Понравился перевод?
Перевод песни I maestri — Murubutu
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Габриэль Гарсиа Маркес, колумбийский писатель. Упоминаются его романы «Любовь во время холеры», «Сто лет одиночества» и повесть «Вспоминая моих несчастных шлюшек»
3) «Петербургские повести» — название сборника повестей Н.В. Гоголя
4) «Посмертные записки Пиквикского клуба» — дебютный роман Чарльза Диккенса. Внушительный по объёму: более 1000 страниц