Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни I maestri (Murubutu)

I maestri

Учителя


Metti corpo e mente
Le direzioni le sai
Tu scegli il mondo che cerchi
Cerca il mondo che scegli
È sciolto in mille universi
Sì, ma un mondo di versi scegli

Sono loro i miei maestri, oh man, non c'è limite
Le righe di 'sti testi qua segnan l'iride
E con calma, man, con karma, man
Ma 'sta stampa in carta è un'arma calda
Sono loro i miei maestri, oh man, non c'è limite
La sete di 'sti testi quanto è ineludibile
E domanda, man, ricambia, man
Perché qua mano a mano che avanzi, incanta

Abito il mondo che immagino,
il contraltare del macero
Li tengo custoditi in una palafitta in acero
Do tacito assenso ad ogni viaggio nel tempo
Perché il viaggio più intenso
rimane quello da dentro qua

Questo è un altro mondo e dunque un altro flow
È un altro mondo e dunque un altro flow
Un altro mondo e dunque un altro flow
Un altro mondo e dunque un altro mondo,
dunque

Io non so più dove vivo, da che cammino arrivo
Da che archivio, se prima ero in biblio
Ora cammino in equilibrio sulle righe di un libro
No, non più libero, alto più o meno un centimetro
Mi muovo tra pagine, margine a calce
Qui è un carcere di impareggiabile stimolo
Stimolo, arrivo tra 'sti vicoli tipici
Indici, incipit, punti, linee, tratti,
righi e spazi a dividerli
Divisi in vari "a capi", sommi capi e capitoli
Passerò il giorno con Allende nella casa degli spiriti
Tu miri e respiri immagini uniche
tra 'ste pagine umide
Tu sai com'era l'amore ai tempi del colera
dopo cent'anni di solitudine
Soli mai visti, storie,
trame e imprevisti
Passerò la notte con Marquez
tra le memorie delle mie puttane tristi
Ma tanto vale passare un altro scaffale
Se qua il Sud America merita,
ma 'sto caldo fa male
Se sale dal sale,
basta passare dal mare e levare il disturbo
Mi trovo tra i monti con Gogol tra i racconti di Pietroburgo
I freddi qua pungono, punto ad altri contesti
Accenderò un samovar con Dostoevskij
e autori inglesi e tedeschi
I miei maestri, sì sì,
'sti scritti fitti, quattro assaggi
Più passaggi che nel circolo Pickwick
Ti ci affliggi qui tra 'sti righi dritti
Fissi 'sti enigmi qui, ma non li decripti
Ehi, non conta se sono spariti i tragitti dei vivi
Morirò tra i miei miti sbiaditi
nella sezione "rari ed antichi"

Sono loro i miei maestri, oh man, non c'è limite
Le righe di 'sti testi qua segnan l'iride
E con calma, man, con karma, man
Ma 'sta stampa in carta è un'arma calda
Sono loro i miei maestri, oh man, non c'è limite
La sete di 'sti testi quanto è ineludibile
E domanda, man, ricambia, man
Perché qua mano a mano che avanzi, incanta

Vivo nel mondo che celebro,
qui le lettere elevano
Io le tengo rovesciate sopra piattaforme in ebano
E quello che penso, sanno quello che sento
Trovo in loro i miei pensieri
che rinnovo e confermo, bro

Questo è un altro mondo e dunque un altro flow
È un altro mondo e dunque un altro flow
Un altro mondo e dunque un altro flow
Un altro mondo e dunque un altro mondo,
dunque

Вложи тело и разум,
направления знаешь сам.
Выбирай мир, который ищешь,
познавай выбранный мир.
Он рассеян в мириаде вселенных,
верно, но мир строчек выбирай.

Это мои учителя, мэн, им нет числа.
Строки этих текстов запечатлеваются на сетчатке.
И без суеты, мэн, как уготовано, мэн,
эти бумажные издания — огнестрельное оружие.
Это мои учителя, мэн, им нет числа.
Жажда этих текстов сколь неминуема,
она спрашивает, мэн, отвечает, мэн,
потому что здесь, мал-помалу продвигаясь, пленяешься ей.

Я обитаю в своём воображаемом мире,
в противовес макулатуре,
их бережно храню в жилище на сваях из клёна.
Даю молчаливое согласие на путешествия во времени,
ведь самое насыщенное путешествие —
то, что здесь, внутри.

Это свой мир и, значит, свой стиль,
это свой мир и, значит, свой стиль,
свой мир и, значит, свой стиль,
свой мир и, значит, свой стиль,
значит...

Я уже не знаю, где дом мой, какой стезёй я прибыл,
из каких архивов, из библиотечных ли?
Сейчас шагаю, балансируя, по строчкам книги.
Не принадлежа себе уже, сантиметр едва-едва ростом,
перемещаюсь от страницы к странице, полями.
В этих застенках несравненный кроется стимул.
Побуждаю, попадаю в однотипные закоулки:
оглавления, вступления, точки, линии, пунктиры,
строки и отступы,
с разделением на красные строки, краткие справки и главы.
Пробуду день в доме духов с Альенде1.
Любуешься и дышишь необычными образами
среди этих страниц отсырелых.
Ты знаешь, что за любовь была во время холеры
после ста лет одиночества.
Невиданные миры,
сюжеты, непредвиденные обстоятельства...
Проведу ночь с Маркесом,
вспоминая моих несчастных шлюшек2.
Но всё равно пора перейти на другую полку,
пусть Южная Америка и достойна,
но жара вредна.
Раз от соли она распаляется,
пора и честь знать: стоит наведаться к морю.
Я с Гоголем в горах в петербургских повестях3,
морозы тут кусачие, стремлюсь в иные условия.
Растоплю самовар с Достоевским
и английскими и немецкими писателями.
Мои учителя, да-да,
эти сочинения густые, целая палитра вкусов,
пассажей больше, чем в Пиквикском клубе4.
Терзаешься среди этих прямых строчек,
выявляешь загадки, но не расшифровать их.
Эй, не имеет значения, исчезли ли людские тропы.
Я помру средь легенд полинялых
в отделе антикварных редкостей.

Это мои учителя, мэн, им нет числа.
Строки этих текстов запечатлеваются на сетчатке.
И без суеты, мэн, как уготовано, мэн,
эти бумажные издания — огнестрельное оружие.
Это мои учителя, мэн, им нет числа.
Жажда этих текстов сколь неминуема,
она спрашивает, мэн, отвечает, мэн,
потому что здесь, мал-помалу продвигаясь, пленяешься ей.

Я живу в мире, который воспеваю.
Здесь литература возвышает,
я храню её, положив навзничь на эбеновых помостях.
И мои помыслы, мои чувства известны ей,
я нахожу в ней свои мысли,
освежая и заверяя, бро.

Это свой мир и, значит, свой стиль,
это свой мир и, значит, свой стиль,
свой мир и, значит, свой стиль,
свой мир и, значит, свой стиль,
значит...

Автор перевода — Дмитрий
Страница автора

1) Исабель Альенде, чилийская писательница. Упоминается её дебютный роман «Дом духов»
2) Габриэль Гарсиа Маркес, колумбийский писатель. Упоминаются его романы «Любовь во время холеры», «Сто лет одиночества» и повесть «Вспоминая моих несчастных шлюшек»
3) «Петербургские повести» — название сборника повестей Н.В. Гоголя
4) «Посмертные записки Пиквикского клуба» — дебютный роман Чарльза Диккенса. Внушительный по объёму: более 1000 страниц

Понравился перевод?

*****
Перевод песни I maestri — Murubutu Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Il giovane Mariani e altri racconti

Il giovane Mariani e altri racconti

Murubutu


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.