Llevo varios días pensando en decirte éstas palabras Con dolor en el alma, creo es hora que te vayas. Hace varias noches no duermo Y es por culpa de éste infierno De saber que no puedo cabalgar entre tus... Sueño en las noches contigo, Sueños que no volverán.
Y sé que yo me equivoqué contigo Pero tú también conmigo. Yo sé que yo me enredé contigo Pero tú también conmigo. Pasamos rico, pasamos rico Y sufrimos un poquito, Lo hicimos rico, lo hicimos rico Pero se acabó el ratico.
Cielo azul, Yo quería darte un cielo azul Ya lo ves Y un baúl de recuerdos, solo me llevé así. Cielo azul, Yo quería darte un cielo azul Ya lo ves Y un baúl de recuerdos, solo me llevé así.
You only want me when I´m good and calm, Think you always right and I´m always wrong. Tú ya sabes mío and you just don´t belong, No me digas más cause we´ll never get along.
Pensando en las noches que perdí Solo tratando de llegar a ti. Se acabó el ratico, aquí está el anillo No I don´t wanna be amigos.
Sueño en las noches contigo, Sueños que no volverán.
Y sé que yo me equivoqué contigo Pero tú también conmigo. Yo sé que yo me enredé contigo Pero tú también conmigo. Pasamos rico, pasamos rico Y sufrimos un poquito, Lo hicimos rico, lo hicimos rico Pero se acabó el ratico.
Se nos acabó el ratico Se nos acabó el ratico
Я уже несколько дней подумываю сказать тебе эти слова: Моя душа болит, но думаю, что тебе пора уйти. Я уже несколько ночей не сплю, И всё по вине этого ада, Ведь я знаю, что больше не оседлаю2 твои3... Ты мне снишься по ночам, И это сны, которые больше не повторятся.
И я знаю, что ошибся на твой счёт, Но ведь и ты на мой – тоже. Знаю, что увяз с тобой по полной, Но ведь и ты со мной – тоже. Мы отлично провели время вместе, отлично, И немножко пострадали, Мы занимались этим сладко, сладко, Но то мгновение ушло.
Голубое небо, Я хотел подарить тебе голубое небо4, Но ты же видишь, как вышло – Я утащил с собой лишь баул воспоминаний. Голубое небо, Я хотел(а) подарить тебе голубое небо, Но ты же видишь, как вышло – Я утащил(а) с собой лишь баул воспоминаний.
Ты хочешь меня лишь тогда, когда я белая и пушистая, Ты думаешь, что ты всегда прав, а я ошибаюсь. Ты же знаешь, что мы не созданы друг для друга, Не говори ничего больше, ведь мы никогда не поладим5.
Только подумать, сколько ночей я потеряла, Лишь пытаясь достучаться до тебя. Наше мгновение ушло – вот, держи кольцо. Нет, друзьями я быть не хочу5.
Ты мне снишься по ночам, И это сны, которые больше не повторятся.
И я знаю, что ошибся на твой счёт, Но ведь и ты на мой – тоже. Знаю, что увяз с тобой по полной, Но ведь и ты со мной – тоже. Мы отлично провели время вместе, отлично, И немножко пострадали, Мы занимались этим сладко, сладко, Но то мгновение ушло.
1) Дословно название песни переводится «маленькое мгновение», «моментик» – можно расценить как «незначительное лёгкое времяпрепровождение», нечто мимолётное и бессмысленное; вроде как «повеселились, и хватит». Уменьшительный суффикс -ico характерен для испанского языка Колумбии, откуда родом исполнитель песни Juanes. 2) Досл.: восседать на коне, ездить верхом. Иногда в жаргонном языке это слово означает «класть один предмет на другой», «оплодотворять». 3) В этой строчке наблюдается игра слов: можно прочесть её с неким интимным подтекстом, который слушатель после многоточия может додумать сам; а можно и иначе – «я знаю, что не могу скакать (верхом) среди твоих снов», ведь следующая строчка начинается со слова «снишься», и слушателю, услышав начало слова «sueñ-», кажется, что исполнитель дальше так и споёт. 4) В испанском языке прилагательное «azul» переводится не только дословно как «голубой», но и в переносном значении «волшебный, магический». Можно перевести строку «я хотел подарить тебе сказку / рай». 5) куплет на смеси испанского и английского языков (spanglish).
feat. Kali Uchis
Понравился перевод?
Перевод песни El ratico — Juanes
Рейтинг: 5 / 510 мнений
2) Досл.: восседать на коне, ездить верхом. Иногда в жаргонном языке это слово означает «класть один предмет на другой», «оплодотворять».
3) В этой строчке наблюдается игра слов: можно прочесть её с неким интимным подтекстом, который слушатель после многоточия может додумать сам; а можно и иначе – «я знаю, что не могу скакать (верхом) среди твоих снов», ведь следующая строчка начинается со слова «снишься», и слушателю, услышав начало слова «sueñ-», кажется, что исполнитель дальше так и споёт.
4) В испанском языке прилагательное «azul» переводится не только дословно как «голубой», но и в переносном значении «волшебный, магический». Можно перевести строку «я хотел подарить тебе сказку / рай».
5) куплет на смеси испанского и английского языков (spanglish).
feat. Kali Uchis