Mi felicidad
Fue como lo soñé.
Tanto, tanto te esperé.
Yo tenía el mundo al revés.
Justo antes del diez
Prendiste la luz y lo hiciste brillar otra vez.
Me viniste a buscar.
Me enteré y no supe ni reaccionar.
Me volví a enamorar,
¡No tuve ni que verte!
Llegaste, pero ya te conocía
Porque en realidad yo te soñé toda mi vida.
De cerca sos más lindo todavía,
Mi Felicidad.
Sos el hombre de mis sueños,
Para siempre de mi amor el dueño.
Yo tenía el mundo al revés.
Justo antes del diez
Prendiste la luz y lo hiciste brillar otra vez.
Me viniste a buscar.
Me enteré y no supe ni reaccionar.
Me volví a enamorar,
¡No tuve ni que verte!
Llegaste, pero ya te conocía
Porque en realidad yo te soñé toda mi vida.
De cerca sos más lindo todavía,
Mi Felicidad.
Vos sos mi compañero, mi alegría,
Mi felicidad.
[Junto con Morrison]
Lo nuestro va a durar toda la vida,
Mi Felicidad.
Всё случилось так, как я и мечтала.
Я так долго, так долго тебя ждала!
В моём мире всё было вверх дном,
Но до того, как прозвучало «десять»1,
Ты зажёг свет — и всё вокруг засияло вновь2!
И вот ты ко мне пришёл.
Я это поняла — и даже не знала, как реагировать.
И вот я снова влюбилась.
И для этого мне даже не нужно было тебя видеть!
Ты пришёл, но я уже тебя знала, —
Ведь, на самом деле, я всю жизнь о тебе мечтала!
Вблизи ты кажешься ещё прекраснее,
Счастье моё.
Ты — мужчина моей мечты.
Ты навеки хозяин моей любви.
В моём мире всё было вверх дном,
Но до того, как прозвучало «десять»,
Ты зажёг свет — и всё вокруг засияло вновь!
И вот ты ко мне пришёл.
Я это поняла — и даже не знала, как реагировать.
И вот я снова влюбилась.
И для этого мне даже не нужно было тебя видеть!
Ты пришёл, но я уже тебя знала, —
Ведь, на самом деле, я всю жизнь о тебе мечтала!
Вблизи ты кажешься ещё прекраснее,
Счастье моё.
Ты — мой друг и спутник, моя радость,
Моё счастье.
[Вместе с Моррисоном]
Наше счастье продлится всю жизнь,
Счастье моё.
Понравился перевод?
Перевод песни Mi felicidad — Jimena Barón (J Mena)
Рейтинг: 5 / 5
6 мнений
Песня посвящена сыну Химены Барон — Моррисону Освальдо.
1) Скорее всего авторы обыгрывают выражение «сосчитать до десяти». То есть, когда прозвучит «десять», всё погибнет, если не явится герой-спаситель. Не исключена и отсылка к Новогодней ночи, когда часы бьют 12 раз и нужно успеть загадать желание. Этот вариант видится самым подходящим, поскольку в тот момент, когда поётся данная фраза, в песне раздаются звуки, похожие на звон бокалов. Возможна и отсылка к некому произведению литературы, музыки и пр.
2) Дословно — «и ты заставил его (то есть мир героини) засиять вновь».