In taberna quando sumus, Non curamus quid sit humus, Sed ad ludum properamus, Cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, Ubi numus est pincerna, Hoc est opus ut queratur, Sic quid loquar, audiatur.
Primo pro numata vini, Ex habibut libertini; Semel bibunt ptocapivis, Post haec bibunt ter pro vivis, Quater pro Christianis cunctis, Quinquies fidelibus defunctis, Sexies pro sororibus vanis, Septies promilitibus silvanis.
о кабацком сидя чине, Мы не мыслим о кручине, А печемся лишь о черни, Чей приют у нас в таверне. Что за жизнь в кабацкой келье, Где на грош идет веселье, — Если спросите об этом, Удостою вас ответом.
Пьет хозяин, пьет хозяйка, Пьет и братия, и шайка, Пьет и овый, пьет и оный, Пьет невежда, пьет ученый, Пьет монах и рыцарь тоже, Пьет епископ и вельможа, Пьет и трезвый, и пьянчужка, Пьет и барин, пьет и служка.
Бросим кости наудачу, Чтобы стать вином богаче: Выпьем раз за тех кто узник, Два — за тех, кто нам союзник, Три, четыре — за крещеных, Пять — за девок совращенных, Шесть — за праведных покойников Семь — за всех лесных разбойников.
Пьет хозяин, пьет хозяйка, Пьет и братия, и шайка, Пьет и овый, пьет и оный, Пьет невежда, пьет ученый, Пьет монах и рыцарь тоже, Пьет епископ и вельможа, Пьет и трезвый, и пьянчужка, Пьет и барин, пьет и служка.
Автор перевода —
Песня из сборника поэзии вагантов Carmina Burana, написана около 1160 года. Пожалуй, самая известная застольная песня средневековой Европы.
Перевод подготовлен профессиональным советским и российским академиком, филологом, литературоведом, переводчиком, стиховедом, поэтом Михаилом Леоновичем Гаспаровым (1935 — 2005).
Понравился перевод?
Перевод песни In taberna — Gilead
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Перевод подготовлен профессиональным советским и российским академиком, филологом, литературоведом, переводчиком, стиховедом, поэтом Михаилом Леоновичем Гаспаровым (1935 — 2005).