Aunque no sé quién es, lo deben saber mis pies, la siguen como las ratas a la flauta de Hamelin para perderla después.
No quiero hablar de este tema, pero es mi mayor problema, Ella está siempre en portada a toda plana y en la mañana, en el diario de mis penas.
Ahaaaah, me entiende, me tantea. Ahaaaah, se enciende, coquetea, se evapora.
¿Y yo qué sé dónde, dónde vive? Y todo está mal y siempre es igual. Y yo qué sé, que no soy detective, la paso fatal, mi chica de humo, mi chica de humo.
No escucha cuando hablo yo sus ojos dicen que no. Y luego me contradice por placer, para hacer que un dia me ruborise.
Uhhh... Yo ya dejé atrás los veinte, y ella probablemente. No estamos para jugar, no me va a transformar en crucigrama viviente.
Ahaaaah, me entiende, me tantea. Ahaaaah, se enciende, coquetea, se evapora.
¿Y yo qué sé dónde, dónde vive? Y todo está mal y siempre es igual. Y yo qué sé, que no soy detective, la paso fatal, mi chica de humo, mi chica de humo.
¿Y yo qué sé dónde, dónde vive? Y todo está mal y siempre es igual. Y yo qué sé, que no soy detective, la paso fatal, mi chica de humo, mi chica de humo.
[Chica] (¿Y quién te crees que eres tú? siempre tú, siempre igual Y siempre está todo mal. ¿Y quién te crees que eres tú? siempre tú, siempre igual Y siempre está todo mal. ¿Y quién te crees que eres tú? siempre tú, siempre igual Y siempre está todo mal.)
Ahaaaah, me entiende, me tantea. Ahaaaah, se enciende, coquetea, se evapora.
¿Y yo qué sé dónde, dónde vive? Y todo está mal y siempre es igual. Y yo qué sé, que no soy detective, la paso fatal, mi chica de humo, mi chica de humo.
¿Y yo qué sé dónde, dónde vive? Y todo está mal y siempre es igual. Y yo qué sé, que no soy detective, la paso fatal, mi chica de humo, mi chica de humo.
Я не знаю, кто она, Но мои ноги должны это знать, ведь они следуют за ней, как мыши за флейтой дудочника1, чтобы потом её потерять.
Я не хочу говорить на эту тему, но это моя самая большая проблема. Она всегда на первых полосах газет, а по утрам — в дневнике моих печалей.
Ахааааа, она меня понимает, она меня оценивает. Ахааааа, она заводится, флиртует, а затем испаряется.
И я не знаю, куда она уходит, где она живёт? И всё не так, и всегда одно и то же. А что я знаю? Я же не детектив, я словно в аду, моя девушка-дым, моя девушка-дым.
Она не слушает, когда говорю я, её глаза говорят «нет». А потом она противоречит мне ради удовольствия, чтобы однажды заставить меня покраснеть.
Уххх... Мне перевалило за 20 лет, и ей, наверное, тоже. Мы здесь не для того, чтобы играть в игры, ты не превратишь меня в живой кроссворд2.
Ахааааа, она меня понимает, она меня оценивает. Ахааааа, она заводится, флиртует, а затем испаряется.
И я не знаю, куда она уходит, где она живёт? И всё не так, и всегда одно и то же. А что я знаю? Я же не детектив, Я словно в аду, моя девушка-дым, моя девушка-дым.
И я не знаю, куда она уходит, где она живёт? И всё не так, и всегда одно и то же. А что я знаю? Я же не детектив, Я словно в аду, моя девушка-дым, моя девушка-дым.
[Девушка] (И кем ты себя возомнил, ты всегда один и тот же и всё всегда не так. И кем ты себя возомнил, ты всегда один и тот же и всё всегда не так. И кем ты себя возомнил, ты всегда один и тот же и всё всегда не так.)
Ахааааа, она меня понимает, она меня оценивает. Ахааааа, она заводится, флиртует, а затем испаряется.
И я не знаю, куда она уходит, где она живёт? И всё не так, и всегда одно и то же. А что я знаю, я же не детектив, я словно в аду, моя девушка-дым, моя девушка-дым.
И я не знаю, куда она уходит, где она живёт? И всё не так, и всегда одно и то же. А что я знаю, я же не детектив, я словно в аду, моя девушка-дым, моя девушка-дым.
Автор перевода —
1) Гамельнский крысолов — персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, c помощью колдовства увёл за собой городских детей.
2) .
Оригинал песни «La chica de humo» на испанском языке принадлежит Эммануэлю. У этой песни есть версия на итальянском языке — «».
Понравился перевод?
Перевод песни La chica de humo — Emmanuel
Рейтинг: 5 / 59 мнений
2) .
Оригинал песни «La chica de humo» на испанском языке принадлежит Эммануэлю. У этой песни есть версия на итальянском языке — «».