Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни The rose of Laura Nyro (Elton John)

The rose of Laura Nyro

Роза Лоры Ниро1


A single stem, it's 6 a.m.
And foggy on the Hudson
Thorns adorn her baby grand
From Stoney End to London
Words unfold,
hair black as coal
Sweet blindness in her eyes
Stoned souls perform at Central Park
In masks of her disguise

A sign inside the times
It's a poison pen they're pushing
Lay your head to rest upon
The pale and purple cushions
Like Virginia to the lighthouse
See the songbirds in their cages
The rose of Laura Nyro
Shed its petal on the pages

Ah-ah
Eli's coming
Ah-ah
Eli's coming

Ticking clocks, the orthodox
Tell 'em Eli's coming
Italian girls in Market Square
Where Catholic fears are running
Beads of sweat on Lafayette
Christmas Eve is melting
Dumb as rocks on Monterey
Down Gibsom Street, they're yelling

Ah-ah
Eli's coming
Ah-ah
You better hold your heart out
Eli's coming

Одинокий стебелёк, 6 часов утра
И над Гудзоном стелется туман.
Украшающими её рояль шипами
Устлан весь путь от Каменистого тупика до Лондона.
Словно бутон, распускаются слова,
Её волосы черны, как смоль,
В её глазах Сладкая слепота,
А в Центральном парке Кайфующие души
Дают представление, спрятавшись под её масками2.

Символом всех времён
Является ядовитое перо.
Отдохни, положи голову
На бледно-лиловые подушки.
Тебя, как и Вирджинию, всегда тянуло к маяку3.
Вы только гляньте на этих двух певчих птичек в клетке.
Осыпаясь, лепестки розы Лоры Ниро
Падают словами на страницы.

Ах,
Вот идёт Илай4.
Ах,
Вот идёт Илай.

Наступает время истинно верующих.
Передайте им, что идёт Илай.
Итальянские девушки собрались на Рыночной площади,
Где католички расстаются со своими страхами.
Капельки пота на Лафайет-стрит,
Тает патокой канун Рождества.
Немые, как камень в Монтерее,
Кричат на Гибсон-стрит5.

Ах,
Вот идёт Илай...
Ах,
Вам лучше держать своё сердце открытым.
Вот идёт Илай...

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Ло́ра Ни́ро (1947 — 1997) — американская певица, пианистка, композитор и поэт-песенник, работавшая на стыке госпела, соула, фанка и джаза. Оказала большое влияние на несколько поколений исполнителей, в том числе на Элтона Джона и Бренди Карлайл, исполняющих дуэтом эту песню. К сожалению, большинство песен Лоры Ниро стали хитами лишь в исполнении других артистов.
2) Обыгрываются названия песен Лоры Ниро: «Каменистый тупик» (Stoney end), стала хитом в исполнении Барбары Стрейзанд. «Сладкая слепота» (Sweet blindness) и «Пикник кайфующей души» (Stoned soul picnic), стали хитами в исполнении Fifth Dimension.
3) Имеется в виду роман «К маяку» (1927) писательницы-модернистки Вирджинии Вульф, которая, как и Лора Нино, была феминисткой.
4) «Вот идёт Илай» (Eli's comin') — песня Лоры Ниро, в которой приход местного ловеласа но имени Илай шуточно сравнивается с приходом библейского пророка Илии.
5) Обыгрываются названия песен Лоры Ниро: «Капельки пота» (Beads of sweat), «Рождество в моей душе» (Christmas in my soul), «Гибсон-стрит» (Gibson Street), а так же участие Ниро в 1967 году в легендарном рок-фестивале в калифорнийском Монтерее.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The rose of Laura Nyro — Elton John Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности