Little Richard's bible
Penniman and Macon go together
Singing loud sweet Georgia, ooh, my soul
Black mascara thicker than molasses
Sex and sinners take a toll
Freedom feathers falling from old Jim Crow
Got the Mississippi Blues on the radio
Big Easy baking in the red-hot sun
Rock and roll to number one
Little Richard woke up wanting
To cast off sex and idols
God whispered in his ear, "Come on over here
Son, get yourself a Bible"
Pompadour piled high to the sky
Christ is coming by and by
Long Tall Sally, my, oh my
He's got the good book by his side
With Richard and the Devil divided
The Holy Word from Heaven's hands
The sound of sweet salvation
Ringing in the ears of every man
Made up, looking pretty
Vanity won't prevail
It's hot down south, but shut your mouth
Grab that old boy by the tail
Oh, yeah
Come on, over here
Come on, come on
Yeah
Oh, yeah
Ba-doo-dee-dom-doo-day
Oh, tutti-frutti
Пенниман и Мейкон шагают рука об руку,
Громко распевая «милая Джорджия, душа моя»1.
Тушь на его ресницах гуще патоки,
Секс и желание согрешить берут своё.
Старина Джим Ворона2 так и сыпет перьями свободы,
Услыхав по радио миссисипский блюз.
Под раскалённым солнцем Нового Орлеана
Словно пирожки, пекутся рок-н-рольные хиты3.
После снизошедшего откровения, Литл Ричард пожелал
Завязать с беспорядочным сексом и идолопоклонством.
Бог шепнул ему на ушко: «А ну-ка, подгребай сюда,
Сынок, да обзаведись-ка библией».
Своим рок-н-рольным коком он дотянулся до небес,
С которых к нему потихоньку спустился Христос.
Боже мой, Долговязая Сэлли4, ты только глянь,
Он обзавёлся хорошей книжкой.
Литл Ричард расстался с Дьяволом,
Благодаря святому слову, донёсшемуся с небес.
Сладкий звук этого спасительного слова
Звучит в ушах каждого.
Можешь сколько угодно краситься и симпатично выглядеть,
Тщеславие не одержит над тобой верх.
Хоть на юге и жарко, как в аду, не вступай с ним в разговор,
А лучше держи своего старого приятеля за хвост.
О, да!
А ну-ка, подгребай сюда!
Давай, давай!
Да!
О, да!
Ба-ду-ди-дум-ду-дей!
О, тутти-фрутти!5
Понравился перевод?
Перевод песни Little Richard's bible — Elton John
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) Джим Ворона или Джим Кроу (Jim Crow) — имя чёрного раба из старинной песенки «Прыгай, Джим Кроу», ставшее нарицательным для обозначения бедно одетого неграмотного чернокожего.
3) Big Easy (Большой Кайф) — принятое у джазовых музыкантов название Нового Орлеана, где Литл Ричард записал все свои главные хиты.
4) «Долговязая Сэлли» (Long Tall Sally) — песня Литл Ричарда фривольного содержания. На пике своей карьеры Литл Ричард заявил, что на него снизошло откровение. На время он прекратил свою рок-н-рольную карьеру, стал проповедником и не писал ничего, кроме церковных гимнов.
5) «Тутти-Фрутти» (Tutty-Frutty) — самый знаменитый хит Литл Ричарда.