Кружусь на каруселях до безумия,
Но такая жизнь по мне.
Пою про шесть лезвий1,
Про американские горки и про татуировку.
И я качу на «Поезде призраке»2
Со скрежещущими и грохочущими вагонами,
И не знаю, где окажусь сегодня вечером,
Но точно скажу, где я сейчас.
В круговерти лиц кричащих людей
Я увидел ее, стоящую в лучах света.
У нее был билет на аттракцион,
Как и я, она была жертвой той ночи.
Я потянул рычаг игрового автомата
И сказал себе «пусть все закрутится».
Я словно подхватил лихорадку от одноруких бандитов.
Стрела пронзила мне сердце и душу3.
А большое колесо продолжает кружиться,
Надо мной горит неоновый свет,
И я просто на вершине блаженства.
Давай же, девочка, спустись со мной
по тоннелю любви4.
Ведь это опасно – спускаться в одиночку
на свой страх и риск.
Она сказала: «Ты прекрасный незнакомец»
И добавила, «Красавчик, давай оставим все как есть».
Это всего лишь Кейквок5.
Покачивая бедрами, малышка поднимается на сцену
И говорит: «Эй мистер, дайте два, дайте мне два билета,
Ведь я же могу сыграть за двоих».
А большое колесо продолжает кружиться,
Надо мной горит неоновый свет,
И я просто на вершине блаженства.
Давай же, девочка, спустись со мной
По тоннелю любви.
Да, деньги на раскрутку, вот еще одна карусель.
Потратил деньги на раскрутку, и еще одна девчонка моя.
Еще поднапрячься, чтобы до конца раскрутить
И вместе укатить, укатить прочь6.
Девочка, мне здесь так хорошо,
Как бывало всегда
В «Испанском городе» в детстве7.
О, девочка, мне здесь так хорошо.
Точно также, как
В «Испанском городе» в детстве.
Она сняла серебряный медальончик,
Сказала: «Это тебе на память»,
И положила мне в карман.
Я получил сувенир и прощальный поцелуй.
В клубах пыли и в рёве дизеля
Я стоял и наблюдал за тем, как она уходит.
Я бы мог легко догнать ее,
Но, должно быть, что-то остановило меня.
А большое колесо продолжает кружиться,
Надо мной горит неоновый свет,
И я просто на вершине блаженства.
Давай же, девочка, спустись со мной
По тоннелю любви.
И теперь я ищу ее по всем этим каруселям
И ярмарочным площадям.
Ищу повсюду от Стиплчеза до Пелисейдза8,
В каждом тире, где даются обещания
Укатить прочь, укатить прочь из Каллеркоутса
И Уитли Бэй9, укатить далеко-далеко.
Да, девочка, мне здесь так хорошо, как бывало всегда
В «Испанском городе» в детстве.
Мне, девочка, здесь так хорошо, как бывало всегда
В «Испанском городе» в детстве.
2) Ghost train – «Поезд призрак» — здесь, аттракцион в парке развлечений.
3) Сравнение влюбленности с состоянием человека, находящегося в игровой зависимости. Метафора – закрутить отношения с девчонкой, как запустить игровой автомат.
4) Tunnel of love (races) (Тоннель любви) — аттракцион, в котором двое, как правило, мужчина и женщина скатываются по закрытому тоннелю с крутыми поворотами и спусками и от неожиданности и страха вынуждены прижиматься друг к другу. Здесь метафора, герой предлагает проехать на аттракционе и так же закрутить с ним любовь.
5) Cakewalk (Кейквок) – карнавальная игра, в которой на сцене раскладывают таблички с номерами, продают билеты количеством равным количеству табличек. Играет музыка, участники идут по кругу вдоль табличек, останавливается музыка, и останавливаются участники, выкрикивается номер. Выигрывает тот, кто на нем стоит, и получает в качестве приза пирожное.
6) Money for muscle – дословно, «тратить деньги чтобы накачать мышцы», обычно имеется ввиду финансирование в развитие какого-либо предприятия. Здесь метафора — тратить деньги, чтобы раскрутить девчонку, и ирония по поводу того, что еще одна девчонка ведется на мышцы, и что их нужно для этого подкачать.
7) Spanish City – «Испанский город», старая ярмарка на берегу залива Уитли Бей в устье реки Тайн в Ньюкасле (Англия) в 1970-х годах.
8) Стиплчез, Пелисейдз, (Steeplechase park, Palisades park) – парки развлечений в разных частях Нью-Йорка.
9) Каллеркоутс (Cullercoats) – район в Нью-Касле (Англия).
Уитли Бэй (Whitley Bay) – часть залива в Северном море в устье реки Тайн в Нью-Касле (Англия), в одной остановке от Каллеркоутса, на берегу которого в 70-е годы обычно проводились ярмарки и карнавалы.