The world was her cloister, the Abbess Duboir In the convent at All Hallows Fair A pearl in an oyster she shone like a star Augmenting her sisterhood's prayers Her singing touched angels and melted their hearts Her choirs inspired the search For the lost Holy Grail, the Benedict arts And the best of the Catholic Church
But if one thing One precious little thing Would darken this facade There would be such consequences
Like the night Sister Victoria Stepped in from the freezing cold No candles would light at Evening Mass
The days passed by without a sigh But dusk came thick with dread Intangible, the air was full Of wanderlust and approaching bloodshed
In truth, the Abbess with her pious whims Enjoyed the new girl's pain Proof to the rest that the briars of sin Entangled all the world in Satan's name
Victoria Varco, once an heiress To a proud noble estate Fell pregnant by her recklessness Who then fell foul to a violent fate Such was her crime in expedient times And the shame of besmirching her name Her child was burnt, she was dragged to these walls For a life in obedient chains
But not one thing One precious little thing Would darken this facade
Like the night Sister Victoria Woke screaming in her room She spent a week spiralling from heaven
And as the seasons wheezed and pined Her dreams grew more perverse For no good reason she would find An alluring woman naked save for jewels and verse
When her eyelids closed On a moonlit shore This intoxicating beauty would appear The sweetest symphony composed Those abating lips rose To whisper dirty secrets in her ear
Clandestine secrets
A dream within a dream She finds herself this nymph Abreast a desert dune And below the crescent moon Atop a darksome stranger
Ah, the spurting of his seed inside her Triggers paradise She rides the beast until the heavens tremble
Forcing eclipse, her lover licks her blood That drips down upon the sand And almost out of hand Coarse plots assemble
For somewhere in the convent walls A Templar treasure rests Forgotten to the vestibules Like pleasures of the flesh
So, in return for nightly runs Past tongues and wisdom's hiss She promised to assist the hunt For an ancient golden chain amiss
Весь мир был обителью1 для аббатисы Дюбуа Из женского монастыря в Олл Холлоуз Фэр. Она была жемчужиной1, она сияла, как звезда, Умножая силу сестринских молитв. Её пение трогало ангелов, их сердца таяли, Её хоралы вдохновляли на поиски утраченного Святого Грааля, Бенедиктинского искусства И других реликвий католической церкви.
Но если бы хоть что-то, Даже сущий пустяк Омрачил этот фасад, Последствия были бы такими...
Как в ту ночь, когда сестра Виктория, Спасаясь от мороза, вошла внутрь; На вечерней мессе свечи не зажглись...
Дни мирно шли своим чередом, Но в сгустившихся сумерках витал неосязаемый Ужас, а воздух был наполнен желанием бежать И предчувствием грядущего кровопролития.
А аббатиса со своими благочестивыми причудами На самом деле наслаждалась страданиями новенькой, В пример всем остальным, доказывая, что греховный тёрн Весь мир опутал во имя Сатаны.
Виктория Варко, некогда наследница Знатного дворянского сословия, Бездумно забеременела, Из-за чего её постигла жестокая участь. В те времена это считалось преступлением И позором, от которого не отмыться. Дитя сожгли, а девушку приволокли в эти стены, И на всю оставшуюся жизнь заковали в цепи послушницы.
Но ничто, Даже незначительный пустяк Не омрачил бы этот фасад...
Как в ту ночь, когда сестра Виктория С криком проснулась в своей комнате; Целую неделю она спускалась с небес на землю...
Тем временем как времена года, изнемогая, испускали дух, Её сны становились всё более извращёнными. Ни с того ни с сего ей снилась соблазнительная женщина, На которой не было ничего, кроме украшений и поэзии.
Когда Виктория закрывала глаза, На залитом лунным светом берегу, Под звуки сладчайшей симфонии, Появлялась эта очаровательная красавица, Чьи нежные губы тут же Начинали шептать на ухо грязные тайны.
Запретные тайны!
Сон во сне: Она сама была этой нимфой В пустыне среди дюн, Под лунным серпом, Верхом на мрачном незнакомце.
Ах, когда он бурно изливается в неё, Наступает неземное блаженство; Она скачет на звере, пока небеса не задрожат...
Вызывая затмение; её любовник слизывает кровь, Что капает на песок. И почти сразу, сами по себе Начинают зарождаться коварные планы.
Ибо где-то в стенах монастыря Хранятся сокровища тамплиеров, Забытые в притворах, словно Плотские утехи.
И так, в обмен на ночные развлечения, Наплевав на пересуды и отдалённый голос мудрости, Она поклялась посодействовать в поисках Древней золотой цепочки...
1) Много Филтовской игры слов. Выражение-пословица «the world is your oyster» принадлежит перу Шекспира. Значение: весь мир у твоих ног, ты хозяин своей судьбы и т. п. Cloister — монастырь, место уединения. A pearl in an oyster — эвфемизм женских половых органов (как определённых частей, так и в целом).
Понравился перевод?
Перевод песни The nun with the astral habit — Cradle of Filth
Рейтинг: 5 / 55 мнений