¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Usted por enamorado Tan viejo y con poco brillo Usted por enamorado Tan viejo y con poco brillo El pollo que tiene al lado Le ha hecho perder el trillo
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Ay, pero yo como soy tan sencillo Pongo en claro esta trovada Yo como soy tan sencillo Pongo en claro esta trovada Compay, yo no dejo el trillo Para meterme en cañada
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Ay, pero estabamo' comentando Por qué ha abandonado a Andrea Estabamo' comentando Por qué ha abandonado a Andrea Compadre uste' 'ta cambiando De camino por vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Pero mire compadrito, uste' ha 'dejao' a la Pobre Geraldina para meterse con Dorotea
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
No hables de tu marido mujer Mujer de malos sentimientos Todo se te ha vuelto un cuento, ¿por qué? Porque no ha llegado la hora fatal
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Ay ay ay ay, canta y no llore' Eliade'
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Porque cantando se alegran, cielito mío Los corazones
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
No hables de tu marido mujer Mujer de malos sentimientos Todo se te ha vuelto un cuento, ¿por qué? Porque no ha llegado la hora fatal
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Ay, húyanle, húyanle, húyanle al mayoral
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Pero ese señor está en el paso Y no me deja pasar.
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Calamán, calamán, calamán con chevere Camina como chévere ha matao su madre, mama
!Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Послушай, дружище1! Держись накатанной колеи2.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Из-за своей любви Ты так постарел и обтрепался. Из-за своей любви Ты так постарел и обтрепался. Цыпочка, что рядом с тобой, Заставила тебя потерять голову3
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Ай, я, как человек простой, Хочу объяснить смысл этой песни. Ай, я, как человек простой, Хочу объяснить смысл этой песни. Приятель, я вот не сворачиваю с дороги, Чтобы увязнуть в болоте4.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Ай, мы ведь обсуждали, Зачем же ты бросил Андреа? Ай, мы ведь обсуждали, Зачем же ты бросил Андреа? Приятель, ты прямо сейчас сворачиваешь С правильного пути.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Смотри, дружочек, ты бросил Бедную Джеральдину ради интрижки с Доротеей.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Не сплетничай о своем муже, жена Скверная женщина, Ты опять все переврала5, а почему? А потому что жизнь еще не закончилась6.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Ай ай ай ай, пой, а не плачь, Элиадес7
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Ведь песням радуются, солнышко мое, Сердца8.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи
Не сплетничай о своем муже, жена Скверная женщина, Ты опять все переврала, а почему? А потому что жизнь еще не закончилась.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Беги, беги, беги от надсмотрщика!
Послушай, дружище! Держись накатанной колеи.
Но этот господин перегородил дорогу И не дает мне пройти9.
1) el compay — друг, приятель (Куба). Возможно, это — шутливое обращение к Compay Segundo, самому старому участнику «Buena Vista Social Club» (настоящее имя — Máximo Francisco Repilado Muñoz Telles) 2) досл.: «не сворачивай с дороги на тропинку» — сокращенно от пословицы «quien deja el camino real por la vereda, piensa atajar y rodea» («кто сворачивает с главной дороги на тропинку, думает срезать путь, а делает круг»). Аналог многочисленных русских пословиц, предостерегающих от выбора чего-то нового и рискованного: «лучше синица в руках, чем журавль в небе», «лучше черт знакомый, чем незнакомый» и пр; la vereda — тропинка 3) досл.: «ты потерял протоптанную тропинку»; el trillo — протоптанная тропинка в траве (Лат. Ам.) 4) la cañada — низина, полностью или частично орошаемая водой, заросшая растительностью, свойственной влажным землям(Куба, Уругвай, Аргентина) 5) строки из припева популярной песни «El Pagare o la Chismosa de Vecindad» («Вексель или сплетница района») конца XIX — начала XX вв. в стиле тринитарной тонады или фандангос 6) досл.: «потому что не пришел роковой час» 7) Элиадес Очоа (Eliades Ochoa Bustamante) — известный гитарист и певец, участник проекта «Buena Vista Social Club» 8) Строка из популярной традиционной мексиканской песни «Cielito Lindo» («Солнышко прекрасное») 9) Референс на припев из популярной крестьянской румбы XIX в. «Caimán en el Guayabal» («Кайман в Эль-Гуаябале»), описывающей события войны за независимость 1868-1898 гг. «El caimán, ae, ae caimán, el caimán está en el paso, y no me deja pasar» («Кайман, ай, ай кайман, кайман на перевале, и не дает мне пройти»); в системе кодовых слов для передачи военных сообщений в то время испанские войска называли «кайман» 10) строка из припева популярной мексиканской песни «Calamán Calamán con chevere» группы J.L.B. Y Compañía.
Chevere — приятный, элегантный, великолепный, красивый 11) досл. «ходит франтом, а сам убил маму» — кубинская пословица, призывающая не судить о человеке по привлекательному внешнему виду
Понравился перевод?
Перевод песни De camino a la vereda — Buena Vista Social Club
Рейтинг: 5 / 546 мнений
2) досл.: «не сворачивай с дороги на тропинку» — сокращенно от пословицы «quien deja el camino real por la vereda, piensa atajar y rodea» («кто сворачивает с главной дороги на тропинку, думает срезать путь, а делает круг»). Аналог многочисленных русских пословиц, предостерегающих от выбора чего-то нового и рискованного: «лучше синица в руках, чем журавль в небе», «лучше черт знакомый, чем незнакомый» и пр; la vereda — тропинка
3) досл.: «ты потерял протоптанную тропинку»; el trillo — протоптанная тропинка в траве (Лат. Ам.)
4) la cañada — низина, полностью или частично орошаемая водой, заросшая растительностью, свойственной влажным землям(Куба, Уругвай, Аргентина)
5) строки из припева популярной песни «El Pagare o la Chismosa de Vecindad» («Вексель или сплетница района») конца XIX — начала XX вв. в стиле тринитарной тонады или фандангос
6) досл.: «потому что не пришел роковой час»
7) Элиадес Очоа (Eliades Ochoa Bustamante) — известный гитарист и певец, участник проекта «Buena Vista Social Club»
8) Строка из популярной традиционной мексиканской песни «Cielito Lindo» («Солнышко прекрасное»)
9) Референс на припев из популярной крестьянской румбы XIX в. «Caimán en el Guayabal» («Кайман в Эль-Гуаябале»), описывающей события войны за независимость 1868-1898 гг. «El caimán, ae, ae caimán, el caimán está en el paso, y no me deja pasar» («Кайман, ай, ай кайман, кайман на перевале, и не дает мне пройти»); в системе кодовых слов для передачи военных сообщений в то время испанские войска называли «кайман»
10) строка из припева популярной мексиканской песни «Calamán Calamán con chevere» группы J.L.B. Y Compañía.
Chevere — приятный, элегантный, великолепный, красивый
11) досл. «ходит франтом, а сам убил маму» — кубинская пословица, призывающая не судить о человеке по привлекательному внешнему виду