Danket dem Herrn, Euer Elend geht zu Ende Das Warten ist vorbei. Jetzt wackeln die Wände! Ja, hier ist Kevin, Eure Stimme aus der Gosse Der wandelnde Wahnsinn, mit Worten wie Geschosse Wir bringen's auf den Punkt. Sagen, was sich keiner traut Gegen alle Regeln. Es wird Zeit, daß ihr das glaubt. Wir sind der Stachel im Arsch der Nation. Glorreiche Halunken, nichts bleibt von uns verschont
Mit dieser Band hast Du nicht viele Freunde, Doch die, die Du hast, teilen Deine Träume Die, die Du hast, teilen alles mit Dir.
Uns liegt das Herz auf der Zunge, und hier sind die Beweise Wir sind duftende Blumen, in Feldern voll Scheiße Hier sind Perlen für die Säue, Angst für unsere Feinde Tröstende Worte - wenn es sein muß, auch gemeine Hier ist das rettende Ufer, euer heiliger Hafen Der Strohhalm für Ertrinkende, Koks für die, die schlafen Geschenke für Verzweifelte, Lebenselixier Entartete Kunst, von den fantastischen Vier
Слава Богу, ваша нужда подходит к концу, Ожидание завершилось. Сейчас содрогнутся стены! Да, здесь Кевин, ваши голоса со дна1, Ходячее безумие со словами как пули. Мы чётко формулируем это2. Говорим то, что никто не осмеливается, Против всех правил. Настало время, чтобы вы в это поверили. Мы жало в заднице нации. Славные мерзавцы, ничто не ждёт от нас пощады.
С этой бандой у тебя немного друзей, Но те, которые у тебя есть, разделяют твои мечты, Те, которые у тебя есть, разделяют все с тобой.
Мы чистосердечны3, и здесь доказательства. Мы благоухающие цветы на полях полных дерьма, Мы бисер для свиней, страх для наших врагов, Утешающие слова – этого не миновать, даже если это низко. Здесь спасительный берег, святая гавань, Соломинка для утопающих, кокс для спящих, Дар для отчаявшихся, эликсир жизни, Выродившееся искусство4 от фантастической четверки!
Автор перевода — Panaromix
1) die Gosse — дно (среда деклассированных, опустившихся людей) 2) auf den Punkt bringen — чётко формулировать, выражать суть 3) das Herz auf der Zunge haben — быть чистосердечным, откровенным человеком 4) Entartete Kunst ("Выродившееся искусство") - произведения изобразительного искусства, не отвечавшие "духу Третьего рейха". Национал-социалисты использовали этот пропагандистский термин, чтобы "очистить" немецкие и австрийские музеи от произведений авангардного искусства
В начале песни, где группа чествует себя и поклонников, появляются некоторые отсылки к Библии. Как поется в песни "Мы — благоухающие цветы на полях полных дерьма" (книга Исайи: вся плоть — трава, и красота ее — цветы на полях"). "Бисер перед свиньями" — цитата из Евангелие Матфея. "Мы чистосердечны" — вариация фразы Иова "Мое сердце говорит искренние слова". Название "фантастическая четверка" происходит из песни Onkelz wie wir из одноименного альбома 1987 года. Этой песней Böhse Onkelz говорят о "качестве" друзей, противопоставляя количеству.
Понравился перевод?
Перевод песни Danket Dem Herrn — Böhse Onkelz
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) auf den Punkt bringen — чётко формулировать, выражать суть
3) das Herz auf der Zunge haben — быть чистосердечным, откровенным человеком
4) Entartete Kunst ("Выродившееся искусство") - произведения изобразительного искусства, не отвечавшие "духу Третьего рейха". Национал-социалисты использовали этот пропагандистский термин, чтобы "очистить" немецкие и австрийские музеи от произведений авангардного искусства
В начале песни, где группа чествует себя и поклонников, появляются некоторые отсылки к Библии. Как поется в песни "Мы — благоухающие цветы на полях полных дерьма" (книга Исайи: вся плоть — трава, и красота ее — цветы на полях"). "Бисер перед свиньями" — цитата из Евангелие Матфея. "Мы чистосердечны" — вариация фразы Иова "Мое сердце говорит искренние слова". Название "фантастическая четверка" происходит из песни Onkelz wie wir из одноименного альбома 1987 года. Этой песней Böhse Onkelz говорят о "качестве" друзей, противопоставляя количеству.