It was late last night when the boss came home To a deserted mansion and a desolate throne Servant said: “Boss, the lady’s gone She left this morning just ‘fore dawn.”
“You got something to tell me, tell it to me, man Come to the point as straight as you can” “Old Henry Lee, chief of the clan Came riding through the woods and took her by the hand”
The boss he lay back flat on his bed He cursed the heat and he clutched his head He pondered the future of his fate To wait another day would be far too late
“Go fetch me my coat and my tie And the cheapest labour that money can buy Saddle me up my buckskin mare If you see me go by, put up a prayer”
Well, they rode all night, and they rode all day Eastward, long down the broad highway His spirit was tired and his vision was bent His men deserted him and onward he went
He came to a place where the light was dull His forehead pounding in his skull Heavy heart was racked with pain Insomnia raging in his brain
Well, he threw down his helmet and his cross-handled sword He renounced his faith, he denied his lord Crawled on his belly, put his ear to the wall One way or another put an end to it all
He leaned down, cut the electric wire Stared into the flames and he snorted the fire Peered through the darkness, caught a glimpse of the two It was hard to tell for certain who was who
He lowered himself down on a golden chain His nerves were quaking in every vein His knuckles were bloody, he sucked in the air He ran his fingers through his greasy hair
They looked at each other and their glasses clinked One single unit, inseparably linked “Got a strange premonition there’s a man close by” “Don’t worry about him, he wouldn’t harm a fly”
From behind the curtain, the boss he crossed the floor He moved his feet and he bolted the door Shadows hiding the lines in his face With all the nobility of an ancient race
She turned, she was startled with a look of surprise With a hatred that could hit the skies “You’re a reckless fool, I could see it in your eyes To come this way was by no means wise”
“Get up, stand up, you greedy-lipped wench And cover your face or suffer the consequence You are making my heart feel sick Put your clothes back on, double-quick”
“Silly boy, you think me a saint I’ll listen no more to your words of complaint You’ve given me nothing but the sweetest lies Now hold your tongue and feed your eyes”
“I’d have given you the stars and the planets, too But what good would these things do you? Bow the heart if not the knee Or never again this world you’ll see”
“Oh, please let not your heart be cold This man is dearer to me than gold” “Oh, my dear, you must be blind He’s a gutless ape with a worthless mind”
“You’ve had your way too long with me Now it’s me who’ll determine how things shall be” “Try to escape,” he cussed and cursed ‘You’ll have to try to get past me first”
"I dare not let your passion rule You think my heart the heart of a fool And you, sir, you can not deny You made a monkey of me, what and for why?”
“I’ll have no more of this insulting chat The devil can have you, I’ll see to that Look sharp or step aside Or in the cradle you’ll wish you’d died”
The gun went boom and the shot rang clear First bullet grazed his ear Second ball went right straight in And he bent in the middle like a twisted pin
He crawled to the corner and he lowered his head He gripped the chair and he grabbed the bed It would take more than needle and thread Bleeding from the mouth, he’s as good as dead
“You shot my husband down, you fiend” “Husband? What husband? What the hell do you mean? He was a man of strife, a man of sin I cut him down and threw him to the wind”
This she said with angry breath “You too shall meet the lord of death It was I who brought your soul to life” Then she raised her robe and she drew out a knife
His face was hard and caked with sweat His arms ached and his hands were wet “You’re a murderous queen and a bloody wife If you don’t mind, I’ll have the knife”
“We’re two of a kind and our blood runs hot But we’re no way similar in body or thought All husbands are good men, as all wives know” Then she pierced him to the heart and his blood did flow
His knees went limp and he reached for the door His tomb was sealed, he slid to the floor He whispered in her ear: “This is all your fault My fighting days have come to a halt”
She touched his lips and kissed his cheek He tried to speak but his breath was weak “You died for me, now I’ll die for you” She put the blade to her heart and she ran it through
All three lovers together in a heap Thrown into the grave, forever to sleep Funeral torches blazed away Through the towns and the villages all night and all day
Поздним вечером домой возвратился он, К заброшенному особняку и опустевшему трону, Слуга сказал: «Босс, леди нет. Она отбыла этим утром, перед самым рассветом».
«У тебя есть что-то мне рассказать, парень, скажи это мне, Выкладывай напрямик, насколько сумеешь». «Старина Генри Ли, глава клана, Приехал верхом через лес и увёл её за руку».
Босс на свою кровать на спину завалился, Он проклял жару и голову обхватил, Он размышлял о своей дальнейшей судьбе, Было бы слишком поздно ждать ещё один день.
«Сходи за моим пиджаком и галстуком, И самыми дешёвыми работниками, кто наняться согласны, Оседлай мне мою гнедую кобылу, Помолись, коль увидишь, что еду я мимо».
Ну, они скакали всю ночь и весь день скакали Далеко на восток по широкой магистрали, Его дух устал и взор померк, Его люди покинули его, а он дальше ехал.
Он приблизился к месту, где был тусклый свет, Во лбу ломило в его голове, Тяжёлое сердце измучено болью резкой, В мозгу недосып свирепствовал.
Что ж, он сбросил свой шлем и меч с рукоятью крестом, Он отрекся от своей веры, отказался от господа он, Подполз на животе, приложил ухо к стене, Так или иначе, положи всему этому конец.
Он наклонился, перерезал электрический провод, Смотрел на пламя и запах пробовал. Вглядевшись в потёмках, поймал движение двоих, Трудно было сказать наверняка, кого именно.
На золотую цепочку он грудь опустил, Каждый нерв его вибрировал в каждой жилке, Костяшки пальцев были в крови, он судорожно хватал воздух, Он пригладил рукой свои сальные волосы.
Они смотрели друг на друга, и бокалы их звякнули, Одно единое целое, неразрывно связанные. «Странное подозрение, человек в доме». «Не тревожься из-за него, он и мухи не тронет».
Выйдя из-за шторы, босс комнату пересёк, Он размял ноги и запер дверь на засов. Тени скрывали его лица обводы Со всем благородством древнего рода.
Она обернулась с удивленным выражением лица, С ненавистью, которая могла сотрясти небеса. «Ты безрассудный глупец, я видела это в твоих глазах, Было отнюдь не мудро заявиться сюда вот так».
«Поднимайся, вставай, девка жадные губы, И лицо прикрой, а то последствия будут грубыми. Из-за тебя на душе моей муторно, Надевай одежду свою, не теряй ни минуты».
«Глупый мальчик, ты считаешь меня святой, Я больше не буду слушать твои жалобные стоны, Ты ничего мне не подарил, кроме приторной лжи. Теперь смотри, а язык попридержи».
«Я подарил бы тебе звёзды, как и планеты, Но какая польза тебе от этого? Преклони сердце, ежели не колени, Или этот взгляд твой на мир станет последним».
«О, прошу, пусть в твоём сердце не будет холода, Этот человек для меня дороже золота». «О, моя дорогая, ты, должно быть, слепа, Он трусливая обезьяна, никчёмная и тупая».
«Ты слишком долго со мной поступал по своему, Теперь я буду определять, как всё должно быть, усвой». «Попробуй сбежать» — он ругался и клял, «Сначала тебе придётся постараться миновать меня».
«Я должен не дать твоей страсти взять верх, Ты думаешь, моё сердце — сердце недалёкого человека. И вы, сэр, вы не можете отрицать, Вы сделали из меня посмешище, с какой это стати?»
«Я больше не потерплю этих оскорбительных наветов, Ты достанешься дьяволу, я позабочусь об этом. Смотри в оба или ступай отсель, Или ты пожалеешь, что не умер в колыбели».
Пистолет взлетел, выстрел грянул сухо, Первая пуля задела ухо, Вторая пуля попала точно, И он согнулся в серёдке, как скрученная ось.
Он отполз в угол и голову опустил, Ухватился за стул и в кровать вцепился, Тут потребуется большее, чем иголка с ниточкой, Кровь течёт изо рта, он мёртв фактически.
«Ты застрелил моего мужа, изверг!» «Мужа? Какого мужа? Что, ты имеешь в виду, чёрт возьми? Он был смутьяном, человеком греха, Я сразил его и на ветер пускаю».
Она произнесла со вздохом дерзким, «Ты тоже встретишься с повелителем смерти. Это я твою душу вернула к жизни». Затем она приподняла накидку и кинжал вытащила.
Его лицо, покрытое потом, не дрогнуло, Его руки ныли, а ладони были мокрыми. «Ты королева-убийца и жена кровожадная, Если не возражаешь, я возьму кинжал».
«Мы с тобой одного поля ягоды, и наша кровь горяча, Но мы совсем не похожи ни телом, ни чаяниями. Все мужья — хорошие люди, как знают все жёны». Она ударила его в сердце, и хлынула кровь из груди пронзённой.
Его колени подогнулись, и он руку к двери потянул, Могила ждала его, на пол он соскользнул, Он прошептал ей на ухо: «Всё это вина твоя. Мои боевые дни, с вами прощаюсь я».
Она коснулась его губ и в щёку поцеловала, Он попытался заговорить, но дыхания не хватало. «Ты умер из-за меня, теперь я умру из-за тебя». Она приставила лезвие к своему сердцу и пронзила себя.
Все трое влюбленных одним гуртом В могилу брошены спать вечным сном. Свет погребальных факелов был виден везде В городах и сёлах всю ночь и весь день.
Автор перевода —
Понравился перевод?
Перевод песни Tin angel — Bob Dylan
Рейтинг: 5 / 51 мнений