So when you gaze at planet earth from outer space Does it wipe that stupid look off of your face? I saw this aura over the battleground states I lost the money, lost the keys But I'm still handcuffed to the briefcase
And I never thought, not in a million year That I'd meet so many Lolas
Can I please have my money back? My virtual reality mask is stuck On "Parliament Brawl" Emergency battery pack just in time For my weekly chat with God on videocall
Breaking news they take the truth and make it fluid The trainer's explanation was accepted by the steward A montage of the latest ancient ruins Soundtracked by a chorus of "you don't know what you're doing"
And I never thought, not in a million year That I'd meet so many Lolas
And all of my most muscular regrets explode behind my eyes like American sports
And I never thought, not in a million year That I'd meet so many Lolas
Скажи, когда ты уставился на Землю из космоса, Твой идиотский изумленный взгляд остался на лице? Я помню эту ауру по фиолетовым штатам1 Я потерял все деньги и ключи Но я все еще прикован к своему чемоданчику
И я никогда бы не подумал, даже за миллион лет, Что встречу так много Лол 2
Можно, пожалуйста, вернуть деньги? Моя маска в виртуальной реальности застряла В "Парламентском скандале" Аварийный аккумулятор попался как раз вовремя К моему еженедельному видео разговору с Богом
Срочные новости: правду украли и искалечили Объяснения инструктора были приняты заведующим Монтаж свежих античных руин Под музыку из припева "ты не знаешь, что делаешь"
И я никогда бы не подумал, даже за миллион лет, Что встречу так много Лол
И мои самые крепкие сожаления взрываются за моими глазами, как американский спорт3
И я никогда бы не подумал, даже за миллион лет, Что встречу так много Лол
Комментарии взяты и переведены с сайта genius
1) Battleground states — фиолетовые или колеблющиеся штаты. Термин, употребимых при равенстве между партиями на выборах в Америке 2) Отсылка к книге Рассела Хобса "Ее звали Лола" ("Her name was Lola"), повествующей о борьбе писателя с творческим кризисом. Кроме этого, Алекс Тернер на альбоме использует лексикон Лос-Анджелеса, а именно — заимствования из испанского языка. Лола — сокращенная форма Долорес, что в испанском значит "печали, сожаления") 3) Возможно, имеется в виду ситуация, когда игрок потерял возможность продолжить карьеру и стал из-за этого психически болен
Понравился перевод?
Перевод песни American sports — Arctic Monkeys
Рейтинг: 4.8 / 511 мнений
1) Battleground states — фиолетовые или колеблющиеся штаты. Термин, употребимых при равенстве между партиями на выборах в Америке
2) Отсылка к книге Рассела Хобса "Ее звали Лола" ("Her name was Lola"), повествующей о борьбе писателя с творческим кризисом. Кроме этого, Алекс Тернер на альбоме использует лексикон Лос-Анджелеса, а именно — заимствования из испанского языка. Лола — сокращенная форма Долорес, что в испанском значит "печали, сожаления")
3) Возможно, имеется в виду ситуация, когда игрок потерял возможность продолжить карьеру и стал из-за этого психически болен