Guajira, el son te llama A bailar, a gozar Guajira, el son te llama A bailar, a gozar Guajira, el son te llama A bailar, a gozar Guajira, el son te llama A bailar, a gozar
Amigo, pide otra copa, carramba Que este cantor te convida Que aunque a ustedes no le importa Voy a hacerles la historia de mi vida Amé mucho a una mujer De mi alma la más querida Me traicionó la perdida Caramba, qué ingrato y mal proceder Ella me hizo beber Ella me hizo un perdido A la droga me tiré, amigo mío Y a la carcel fui llevado
Los amigos me olvidaron Sólo mi madre lloraba A Dios pedía y rogaba Que se salvará su hijo Recuerden lo que les digo Que en la prisión y en la cama Sólo nuestra madre nos ama, carramba No hay dinero, no hay amigos Linda guajira, mi son te llama
Guajira, el son te llama A bailar, a gozar Guajira, el son te llama A bailar, a gozar Guajira, el son te llama A bailar, a gozar Guajira, el son te llama A bailar, a gozar
Y al piano Don Ruben Gonzalez Oiga, compay, mire quien viene por allá Compay Barbarito Torres
Guajira, el son te llama A bailar, a gozar Guajira, el son te llama A bailar, a gozar
Las dos palabras que más Me llenan de regocijo Es cuando me dicen hijo Es cuando digo mamá (Guajira, el son te llama A bailar, a gozar) La madre es un surtidor De miel que nunca se cierra Es un astro en la tierra Brilla mucho más que el sol (Guajira, el son te llama A bailar, a gozar) No le teme a la negrura Del vicio y todo su espanto Pienso en mi madre Y su encanto Me cubre con su ternura
Друг, закажи еще стакан, черт возьми, Ведь я тебя угощаю. Хоть вам и все равно, Я расскажу историю своей жизни. Я очень любил одну женщину, Любил всей душой, А она, пропащая, меня предала. Черт возьми, так неблагодарно и подло! Из-за нее я начал пить, Из-за нее я стал бродягой, Подсел на наркотики, друг мой, А потом оказался в тюрьме.
Друзья обо мне забыли, Только мать плакала, Молилась и просила Бога спасти ее сына. Запомните мои слова: В тюрьме и на больничной койке Только мать нас любит, черт возьми, Нет денег — нет друзей. Прекрасная крестьянка, мой сон зовет тебя.
Два слова больше всего Приводят меня в восторг: Когда меня называют сыном, И когда сам говорю «мама». (Крестьянка, сон зовет тебя Танцевать, веселиться!) Мать — источник Меда, что никогда не иссякнет. Она — звезда на Земле, Сияющая ярче Солнца. (Крестьянка, сон зовет тебя Танцевать, веселиться!) Ей не страшна тьма Порока и весь его ужас. Я думаю о своей матери, И ее волшебство Окутывает меня своей нежностью.
Автор перевода —
1) Guajira — сельская женщина, крестьянка, а также поджанр кубинской народной музыки, отличающийся лиричностью и медленным темпом.
Son — стиль народной кубинской музыки, сочетающий элементы африканской и испанской музыкальной традиций, более ритмичный и танцевальный.
Таким образом, в строке происходит игра слов: сон (жанр с афрокубинскими корнями, символ городского ритма) зовет гуахиру как крестьянскую женщину танцевать и веселиться, а как музыкальный жанр — воплотить идею смешения стилей городской и деревенской музыки, что является фирменным приемом Afro-Cuban All Stars. 2) Рубен Гонсалес Фонтанильс (Rubén González Fontanills) — известный кубинский пианист, выдающийся музыкант, который сыграл ключевую роль в развитии кубинской музыки, особенно в жанрах сон и ча-ча-ча. 3) Барбарито Торрес (Barbarito Torres) — кубинский музыкант, известный как непревзойденный мастер игры на laúd (кубинская лютня), традиционном струнном инструменте, используемом в кубинской музыке, особенно в жанре сон.
Понравился перевод?
Перевод песни Amor verdadero — Afro-Cuban All Stars
Рейтинг: 5 / 57 мнений
Son — стиль народной кубинской музыки, сочетающий элементы африканской и испанской музыкальной традиций, более ритмичный и танцевальный.
Таким образом, в строке происходит игра слов: сон (жанр с афрокубинскими корнями, символ городского ритма) зовет гуахиру как крестьянскую женщину танцевать и веселиться, а как музыкальный жанр — воплотить идею смешения стилей городской и деревенской музыки, что является фирменным приемом Afro-Cuban All Stars.
2) Рубен Гонсалес Фонтанильс (Rubén González Fontanills) — известный кубинский пианист, выдающийся музыкант, который сыграл ключевую роль в развитии кубинской музыки, особенно в жанрах сон и ча-ча-ча.
3) Барбарито Торрес (Barbarito Torres) — кубинский музыкант, известный как непревзойденный мастер игры на laúd (кубинская лютня), традиционном струнном инструменте, используемом в кубинской музыке, особенно в жанре сон.