Færie dearest, was it loe soothfast or a façade; A serenade siren'd to lure - Zounds! not to court me? A mænad, yet the sweetest colleen - Certes didst thou me unveil meekly life pristine.
Lorelei, A poet of tragedies, scribe I lauds to Death, Yet who the hell was I to dare? Lorelei, Canst thou not see thou to me needful art? Canst thou not see the loss of loe painful is?
Dædally didst thou perform the tragic pasquinade, For all years a damndest and driegh'd accolade - Caus'd for all eyes mazéd to behold a mêlée; In the midst did I swainly cast thee my bouquet: The one and sole faggot that feedeth the fire, Bellow´d bidingly by my heart's quailing quire.
Lorelei, A poet of tragedies, scribe I lauds to Death, Yet who the hell was I to dare? Lorelei, Canst thou not see thou to me needful art? Canst thou not see the loss of loe painful is?
Perchance author I thee this ikon'd apologue for aught, Doth the wecht burthen thee?, then bethink thine afterthought: 'Tween Æther and 'Nether art thou the peerless phœnix - Prithee, darlingmost! - court me rather than the peevish prolix.
На празднике великом в честь прихотей любви Услышал песню дивную, что за душу задела. Пела её девушка так нежно — чёрт возьми! — Что жизнь моя недолгая пред взором пролетела.
Поэт трагедий, Лорэляй, Я для тебя восславлю смерть. Любовь моя — печали край, Ведь я — никто, чтобы посметь…
Скорбно исполняла ты трагический пасквиль, Перед лицом толпы порок обожествляя, Из искры возмущения пламя разжигая, В сердцах невольных слушателей обнажая гниль… В костёр твой кинул я букет. Трусливее поступка нет…
Поэт трагедий, Лорэляй, Я для тебя восславлю смерть. Любовь моя — печали край, Ведь я — никто, чтобы посметь…
Трагичную историю увековечит мастер. Ты станешь птицей Феникс, в бессмертии твой дом. А я с толпой останусь и выгорю от страсти. Нет трусам в мире места — ни в этом, ни в ином.
Поэт трагедий, Лорэляй, Я для тебя восславлю смерть. Любовь моя — печали край, Ведь я — никто, чтобы посметь…