Thou dawdl'd not bringing me fro Æther to Nether, Still, duringly cling I on to this heather - Dew-scentéd blossom; thou wast pristine, The sweven of thee ne'er will I cede, my colleen.
Drat this creature of memories ill, Foolhardy and fey I may be, yet him I shall quell.
'Vaunt! - Devil tyne - Wadst thou wane fore'ermae; Daunt - sinsyne thence, Ta'en as a dint, Angélique?
Perforce and grinningly shall I maim in the vie - Alas dastard! - hanging by the noose die.
'Vaunt! - Devil tyne - Wadst thou wane fore'ermae; Daunt - sinsyne thence, Ta'en as a dint, Angélique?
'Come not wont to this uncouth Devil!, Lest to a Devil thou wilt translate...my Angel.
'Vaunt! - Devil tyne - Wadst thou wane fore'ermae; Daunt - sinsyne thence, Ta'en as a dint, Angélique?
Ты незамедлительно опрокидываешь меня с Небес на Землю, Но я всё так же, не отпуская, продолжаю цепляться за этот цветок вереска – Цветок с благоухающей росой; ты была чиста и нетронута, Образ твой никогда меня не покинет, девочка моя.
Проклинаю это создание, (что приходит) из больных воспоминаний, Возможно я безрассудно храбр и обречён на смерть, но я подавлю его.
Сгинь! 2 – Дьявол рогатый – Ты исчезнешь навсегда; Боишься ли ты – ведь тогда Твоё пустое место займёт Анжелика?
Волей-неволей с оскалом на губах режу и калечу (его) в бою. Увы, подлый трус! – умри, болтаясь в петле.
Сгинь! – Дьявол рогатый – Ты исчезнешь навсегда; Боишься ли ты – ведь тогда Твоё пустое место займёт Анжелика?
(Ангел мой), не привыкай к этому грубому Дьяволу, Иначе ты сама превратишься в Дьявола, Ангел мой!
Сгинь! – Дьявол рогатый – Ты исчезнешь навсегда; Боишься ли ты – ведь тогда Твоё пустое место займёт Анжелика?
1) Анжелика – «Маркиза ангелов» героиня французского исторического романа, повествующего о женщине неземной красоты, жившей в XVII веке, в которую влюбился король Людовик XIV. Анжелика страстно любила своего мужа, хромого графа Жоффрея де Пейрака, со шрамом на лице, которого обвинили в колдовстве и приговорили к сожжению на костре. С французского прилагательное «angélique» переводится как «ангельский», а существительное «angélique» переводится как «дягиль». В книге героиня получает своё имя в честь дягиля, растущего на болотах, из которого в средние века готовили конфеты.
2) 'Vaunt – это глагол «avaunt», «проч! сгинь!»
Понравился перевод?
Перевод песни Angélique — Theatre of Tragedy
Рейтинг: 5 / 59 мнений
2) 'Vaunt – это глагол «avaunt», «проч! сгинь!»