We stand accused but you lie Varicose-veined finger Prejudiced evil mind The young get stronger Free living fast But you're a sapsucker You ain't gonna last, No
Your twisted mouths Feed the minds of babes Taught from birth it's crime that pays One man's fortune is another man's pain But that's how you play the game
I ain't the child of your disgrace You're mudkickin' into my face I've healed the wounds, been crucified Mudkicker kick Ha! here's mud in your eyes
Ladies and gentlemen and Members of the jury All rise, cause here comes the boss He's your big brother The silver tongue's doublecross His collar starched white, Big black briefcase held tight It holds the power to your demise, Yeah
The corporation blue sedan Behind the wheel Mr. Business-man He thinks he's got the upper hand But he misunderstands
I ain't the child of your disgrace You're mudkickin' into my face I've healed the wounds, been crucified Mudkicker kick
I ain't the child of your disgrace Quit mudkickin' into my face I've healed the wounds, been crucified Mudkicker kick Wow! There's mud in your eyes
Your prestige is clear as day But I can scrape the sewer bilge and See the same The young get stronger, free living fast But you're a sapsucker You ain't gonna last
I ain't the child of your disgrace You're mudkickin' into my face I've healed the wounds, been crucified Mudkicker kick
I ain't the child of your disgrace Quit mudkickin' into my face I've healed the wounds, been crucified Mudkicker kick
I'll Say Mudkicker kick, kickin' me down Mudkicker kickin' me all around I'll Say Mudkicker kick, kickin' me down
Mudkicker kick, kickin' me down Mudkicker kickin' me all around I'll Say Mudkicker kick, kickin' me down Mudkicker kick - I don't fuck around, no
Нас обвиняют, но ты лжёшь, Обвиняющий перст с распухшими венами, Предвзятый, извращённый разум. Молодой станет сильнее, Свободный прожигает жизнь, Но ты — тот ещё обсосок, Ты долго не протянешь, о нет.
Твои извращённые речи Питают умы молодёжи, 1 Прививая им с пелёнок, что такое преступление стоит свеч. Что одному — удача, то другому — могила, Но ты играешь по этим правилам.
Я не дитя твоего позора, Ты брызжешь грязью мне в лицо. Я зализал раны, был распят, Презент от топтателя грязи. Ха! Твоё здоровье, что ли.2
Леди, джентльмены и Присяжные заседаели, Прошу всех встать и поприветствовать шефа! Он — твой большой брат, Мастер лживых речей. Ворот его рубахи туго накрахмален, Он крепко сжимает ручку большого чёрного дипломата, В котором заключена власть над твоей гибелью, да!
Служебный синий седан, За баранкой — дядька-бизнесмен. Он считает, что взял всех за жопу, Но он заблуждается.
Я не дитя твоего позора, Ты брызжешь грязью мне в лицо. Я зализал раны, был распят, Презент от топтателя грязи.
Я не дитя твоего позора, Хорош брызгать грязью мне в лицо. Я зализал раны, был распят, Презент от топтателя грязи. Ого! Твоё здоровье, что ли.
Твоя репутация чиста как стёклышко, Но стоит мне соскрести говно со стенки канализации, И я увижу в нём то же самое. Молодой станет сильнее, свободный прожигает жизнь, Но ты — тот ещё обсосок, Ты долго не протянешь, о нет.
Я не дитя твоего позора, Ты брызжешь грязью мне в лицо. Я зализал раны, был распят, Презент от топтателя грязи.
Я не дитя твоего позора, Хорош брызгать грязью мне в лицо. Я зализал раны, был распят, Презент от топтателя грязи.
Я скажу: Топтатель грязи сражает меня наповал, Топтатель грязи обмазывает меня с головы до ног. Я скажу: Топтатель грязи сражает меня наповал.
Топтатель грязи сражает меня наповал, Топтатель грязи обмазывает меня с головы до ног. Я скажу: Топтатель грязи сражает меня наповал, Топтатель грязи — я не буду с тобой мудохаться, о нет.
1) Возможно, музыканты привели в этой песне "птичью" метафору, т.к. sapsucker — это американский дятел-сосун (досл. "сосущий древесный сок"), а первые строки второго куплета дословно переводятся как "Твои извращённые рты кормят умы детей", намекая на то, что птицы кормят своих птенцов из клюва в клюв, принося им еду. 2) Игра слов. Фразой Here's mud in your eyes обычно (досл. "У тебя глаза грязные/соринки в глазах/грязь на глазах") обозначают шутливый тост, произносимый во время застолья.
Понравился перевод?
Перевод песни Mudkicker — Skid Row
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Игра слов. Фразой Here's mud in your eyes обычно (досл. "У тебя глаза грязные/соринки в глазах/грязь на глазах") обозначают шутливый тост, произносимый во время застолья.