Elles viennent du printemps de mes jours Elles ont bercé mes jeunes amours Ces mélodies qui chantent en moi Elles ont ensoleillé nos vies Et quand nous manquions d'Italie Elles résonnaient sous notre toit
Et même si elles étaient faciles, Elles couvraient d'azur notre exil, Ces mélodies qui chantent en moi. Et elles nous redonnaient l'espoir, Nous racontaient de belles histoires, Et nous mettaient le cœur en joie.
Elles m'ont offert toutes les roses, Donné des ailes quelquefois Quand je devais plaider ma cause Auprès des filles de par chez moi
Elles chantent encore au fond de moi. Toutes ces mélodies d’autrefois Et en fermant les yeux parfois Insouciant, je me revois.
J’avais toutes ces mélodies en moi Et du bonheur plein la voix Aujourd’hui – qui sait pourquoi ? – Elles font sourire ou laissent froid
(1. Anema e core):
Tenimmoce accusì: anema e core Nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora Stu desiderio 'e te mme fa paura Campà cu te, sempre cu te, pe' nun murì Che ce dicimmo a fa parole amare Si 'o bbene po' campà cu nu respiro? Si smanie pure tu pe' chist'ammore Tenimmoce accussì… anema e core!
Il a fallu qu'elles se taisent, Certains les ont trouvées trop niaises, Ces mélodies qui chantent en moi, Et l’ironie est si cruelle, Qu’elles en ont pris du plomb dans l’aile Elles sont restées au fond de moi.
Et alors j'ai joué le jeu Fermé mon cœur, ouvert les yeux, J'ai vu le mal autour de moi. Mais quand je redeviens moi-même, J’ai toute ma voix pour un je t'aime Et je m'envole encore parfois.
Elles m'ont offert toutes les roses, Donné des ailes quelquefois Quand je devais plaider ma cause Aux demoiselles de par chez moi.
(2. Dicitencello vuie):
Dicitencello a 'sta cumpagna vosta ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia... ch'a penzo sempe, ch'è tutt'a vita mia... I' nce 'o vvulesse dicere, ma nun ce 'o ssaccio dí
'A voglio bene... 'A voglio bene assaje! Dicitencello vuje ca nun mm'a scordo maje. E' na passione, cchiù forte 'e na catena, ca mme turmenta ll'anema e nun mme fa campá!
Elles viennent du printemps de mes jours Elles ont bercé mes jeunes amours Ces mélodies qui chantent en moi Elles ont ensoleillé nos vies Et quand nous manquions d'Italie Elles résonnaient sous notre toit
В них – навсегда весны запас. Они любви учили нас, Те песни, что во мне звучат… И вновь – Италия близка! И уходила грусть-тоска, Как много-много лет назад…
Мы в ссылке были, но порой Нам ссылку делали родной Те песни, что во мне звучат. Надеждой наполняя нас, Вели о родине рассказ, И радостью лучился взгляд.
Те песни превращались в розы, Дарили крылья иногда, Когда я верил в свои грёзы И в то, что юность – навсегда.
Те песни вновь во мне звучат, Мне дорог их нехитрый лад. Сомкну глаза – и вижу дом, Себя беспечным пареньком…
Живы и музыка, и стих… О, сколько счастья было в них! А нынче много есть таких, Кто слушает с усмешкой их…
(1. Anema e core):
Пусть нас соединят душа и сердце, Не расставаться чтоб до самой смерти. Но так сильно хочу, что даже страшно, Я быть с тобой, всегда с тобой, не умирать! Зачем мы о любви почти забыли, Зачем обидных слов наговорили? Страдаю я от них, и ты не меньше, Так пусть подскажут нам душа и сердце!
Кому-то вовсе не важны, Полузабыты и смешны Те песни, что во мне звучат. Их лёгкости пришел конец: Накоплен в их крылах свинец… Но я люблю их, я им рад.
Порой и я, глаза открыв, Закрою сердце – и увы, Я вижу ужасы с тоской. Но стоит снова стать собой, Любовь я вижу и покой, И вновь взлетаю над землёй.
Те песни превращались в розы, Дарили крылья иногда, Когда я верил в свои грёзы И в то, что юность – навсегда.
(2. Dicitencello vuie):
Скажите, девушки, подружке вашей, Что я не сплю ночей, о ней мечтаю, Что всех красавиц она милей и краше, Я сам хотел признаться ей, но слов я не нашёл.
Очей прекрасных огонь я обожаю, Скажите, что иного я счастья не желаю, Что нежной страстью, как цепью, к ней прикован, Что без нее в душе моей тревоги не унять.
В них – навсегда весны запас. Они любви учили нас, Те песни, что во мне звучат. Была Италия близка, И уходила грусть-тоска, Как много-много лет назад…
Автор перевода —
Концертная запись песни: https://youtu.be/FQVMABYz_FA
Напомню, что Сальваторе Адамо родился на Сицилии (1.11.1943), но, когда ему было 4 года, родители переехали из разорённой войной Италии в Бельгию, которая могла предложить мигрантам работу, хотя это и была всего лишь работа на угольных шахтах.
В песне фрагменты (1) и (2) — цитаты из известных неаполитанских песен "Anema e cuore" ("Душа и сердце") и "Dicitencello vuie" ("Скажите, девушки, подружке вашей") — тех самых, любимых, о которых поёт Адамо...
Перевод фрагмента (1) сделан специально, а перевод фрагмента (2) позаимствован из общеизвестной русской версии этой песни (её исполнял, например, известный лирический тенор Сергей Лемешев: https://youtu.be/J492SJs6Vgc).
Понравился перевод?
Перевод песни Ces mélodies qui chantent en moi — Salvatore Adamo
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Напомню, что Сальваторе Адамо родился на Сицилии (1.11.1943), но, когда ему было 4 года, родители переехали из разорённой войной Италии в Бельгию, которая могла предложить мигрантам работу, хотя это и была всего лишь работа на угольных шахтах.
В песне фрагменты (1) и (2) — цитаты из известных неаполитанских песен "Anema e cuore" ("Душа и сердце") и "Dicitencello vuie" ("Скажите, девушки, подружке вашей") — тех самых, любимых, о которых поёт Адамо...
Перевод фрагмента (1) сделан специально, а перевод фрагмента (2) позаимствован из общеизвестной русской версии этой песни (её исполнял, например, известный лирический тенор Сергей Лемешев: https://youtu.be/J492SJs6Vgc).