Sleep is for dreamers Sleep is for the dead We are vanguard tweakers And we will drive ahead We are the blitz-freaks Of the speed-krieg And when icy chalk-dust is Hallowing our thrust east
We'll have some Scooby Snacks On the panzer tracks We'll have some Scooby Snacks On the panzer tracks
Co-pilots out rolling east For the final feast Fräulein join the race For the throttle and the bass We are psycho-motor huns With leopard's blood and guns Are blazing We are racing on
And have some Scooby Snacks On the panzer tracks We have some Scooby Snacks On the panzer tracks We have some Scooby Snacks On the panzer tracks We have some Scooby Snacks On the panzer tracks
We're heading east, we're heading west If ever we feast, if ever we rest We're heading east, we're heading west To put that black beast to test
We have some Scooby Snacks On the panzer tracks We have some Scooby Snacks On the panzer tracks
We propose A new machine
Сон для тех, кто видит сны. Сон для мёртвых. Мы наркоманы в авангарде и будем двигаться вперёд. Мы помешаны на скорости молниеносной войны2. Когда ледяная меловая пыль освятит наше продвижение на восток,
мы перекусим шоколадками Скуби3, сидя на гусеницах. Мы перекусим шоколадками Скуби, сидя на гусеницах.
Вторые пилоты поворачивают на восток, на последний пир. Фройляйн присоединяются к погоне за дросселем и басом4. Мы психо-моторные варвары с кровью леопардов, ружья пылают. Мы гоним вперёд
и перекусываем шоколадками Скуби, сидя на гусеницах. Мы перекусываем шоколадками Скуби, сидя на гусеницах. Мы перекусываем шоколадками Скуби, сидя на гусеницах. Мы перекусываем шоколадками Скуби, сидя на гусеницах.
Мы направимся на восток, направимся на запад. Если только попируем, если только отдохнём, мы направимся на восток, направимся на запад, чтобы подвергнуть чёрного зверя испытанию.
Мы перекусываем шоколадками Скуби, сидя на гусеницах. Мы перекусываем шоколадками Скуби, сидя на гусеницах.
1) Танковый шоколад — название таблеток первитина (метамфетамина), с 1938 года входивших в официальный рацион лётчиков и танкистов в Германии и использовавшихся в качестве стимуляторов.
2) Игра слов, основанная на смешении двух терминов из английского и немецкого: speed freaks — фанаты скорости, Blitzkrieg — молниеносная война, что на выходе даёт подходящее описание для солдат, подпитываемых стимулятором.
3) Т.е. «танковым шоколадом» в безобидной упаковке снеков с изображением Скуби-Ду.
4) В широком смысле слова, дроссель — это ограничитель.
5) Цитата Освальда Мосли, основателя и лидера Британской фашистской партии. Под новым механизмом подразумевался политический строй, основанный на немецком национал-социализме.
Понравился перевод?
Перевод песни Panzerschokolade — Rome
Рейтинг: 5 / 57 мнений
2) Игра слов, основанная на смешении двух терминов из английского и немецкого: speed freaks — фанаты скорости, Blitzkrieg — молниеносная война, что на выходе даёт подходящее описание для солдат, подпитываемых стимулятором.
3) Т.е. «танковым шоколадом» в безобидной упаковке снеков с изображением Скуби-Ду.
4) В широком смысле слова, дроссель — это ограничитель.
5) Цитата Освальда Мосли, основателя и лидера Британской фашистской партии. Под новым механизмом подразумевался политический строй, основанный на немецком национал-социализме.