Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Midnight rambler (Rolling Stones, the)

Midnight rambler

Полуночный бродяга


Did you hear about the midnight rambler?
Everybody got to go
Did you hear about the midnight rambler
The one that shut the kitchen door?
He don't give a hoot of warning
Wrapped up in a black cat cloak
He don't go in the light of the morning
He split the time the cock will crow

Talkin' about the midnight gambler
The one you never seen before
Yeah, talkin' about the midnight gambler
Did you see him jump the garden wall?
Sighin' down the wind so sadly
Listen and you'll hear him moan
Yeah, well I'm talkin' about the midnight gambler
Everybody got to go

Did you hear about the midnight rambler?
Well, honey, it's no rock 'n' roll show
Well, I'm talkin' about the midnight gambler
Yeah, the one you never seen before

Don't do that, don't do that, don't do that
Don't do that, don't do that...
Don't do that, don't you do that...
Don't you, don't you do that...
Don't do that...
Don't you do that...
Don't you, don't you do that...
Oh don't do that...

Well, you heard about the Boston…
It’s not one of those…
Well, talkin' 'bout the midnight...sh...
The one that closed the bedroom door
I'm called the hit-and-run raper in anger
The knife-sharpened tippie-toe...
Or just the shoot 'em dead, brain bell jangler
You know, the one you never seen before

So, if you ever meet the midnight rambler
Coming down your marble hall
Well, he's pouncing like a proud black panther
Well, you can say I, I told you so
Well, don't you listen for the midnight rambler, yeah yeah
Play it easy, as you go
I'm gonna smash down all your plate glass windows
Put a fist, put a fist through your steel-plated door

Did you hear about the midnight rambler?
He'll leave his footprints up and down your hall
And did you hear about the midnight gambler?
And did you see me make my midnight call?
And if you ever catch the midnight rambler
I'll steal your mistress from under your nose
I'll go easy with your cold fanged anger
I'll stick my knife right down your throat, baby
And it hurts!

Ты слыхал о полуночном бродяге?
Всем нужно смываться быстрей.
Ты слыхал о полуночном бродяге,
О том, что захлопнул на кухню дверь?
Он не даёт предупредительного гудка,
В плащ чёрной кошки закутан,
Он не бродит при свете с утра,
Его час — когда прокричит петух.

Говорю о полуночном игроке,
Том, кого ты не видел ни разу.
Да, я о полуночном игроке.
Видел, как он перепрыгнул через садовую ограду?
Вздыхая так грустно на ветерке.
Прислушайся, и ты услышишь его стон.
Да, ну, я говорю о полуночном игроке,
Все должны отправляться вон.

Ты слыхал о полуночном бродяге?
Ну, это не рок-н-ролльное шоу, милый.
Ну, я говорю о полуночном игроке,
Да, о том, кого ты никогда раньше не видел.

Не делай этого, не делай этого, не делай этого
Не делай этого, не делай этого...
Не делай этого, ты не сделаешь этого?..
Ты ведь не сделаешь этого?..
Не делай этого...
Ты не сделаешь этого?..
Ты ведь не сделаешь этого?..
О, не делай этого...

Ладно, ты слыхал о Бостон…1
Это не один из тех…
Ну, говорю о полуночном... тс...
О том, что закрыл дверь спальни.
Меня в гневе прозвали «насильник бью-и-бегу»,
«Крадущийся на цыпочках, как нож заточенных»...
Или просто «пристрели их», «звонарь колокола в мозгу»,
Ты знаешь, тот, кого ты раньше не видел точно.

Итак, если ты когда-то встретишь полуночного бродягу,
Идущего по твоему мраморному холлу,
Что ж, он набрасывается, как гордая чёрная пантера.
Ну, можешь сослаться на меня, мол я тебе так наплёл.
Ладно, ты не слушаешь полуночного бродягу, да, да,
Не обессудь, как до дела дойдёт,
Я вдребезги разнесу все твои зеркальные окна,
Кулаком, кулаком пробью твою обшитую сталью дверь.

Ты слыхал о полуночном бродяге?
Он наследит по всему твоему холлу.
А слыхал ты о полуночном игроке?
А видал, как звоню я в полночь?
И если ты когда-нибудь застанешь полуночного бродягу,
Я уведу твою любовницу у тебя из-под носа,
Меня не тронет твой холодный клыкастый гнев2,
Я воткну нож тебе прямо в горло, детка.
И это больно!

Автор перевода — M.L.
Страница автора

1) Слово «Бостон...» в этой строке является единственным намёком на историю «Бостонского душителя» Альберта Де Сальво, прогремевшую в 60-е годы ХХ в. и отразившуюся в песне. Образ маньяка-убийцы в песне по воле авторов распадается на три персоны: полуночный бродяга, полуночный игрок и Бостонский душитель.

2) «...холодный клыкастый гнев» — явный намёк на вампира, что неожиданно превращает жертву в злодея, а убийцу — в борца со злом.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Midnight rambler — Rolling Stones, the Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности