The fairy feller's master-stroke
Мастерский замах сказочного дровосека1
He's a fairy feller
The fairy folk have gathered 'round the new moon's shine
To see the feller crack a nut at night's noon time
To swing his axe he swears, as he climbs he dares
To deliver the master stroke
Ploughman, "Waggoner Will", and types
Politician with senatorial pipe - he's a dilly dally-oh
Pedagogue squinting, wears a frown
And a satyr peers under lady's gown -
he's a dirty fellow
What a dirty laddie-oh
Tatterdemalion and the junketer
There's a thief and a dragonfly trumpeter - he's my hero
Fairy dandy tickling the fancy of his lady friend
The nymph in yellow
(Can we see the master stroke)
What a quaere fellow
Soldier, sailor, tinker, tailor, ploughboy
Waiting to hear the sound
And the arch-magician presides
He is the leader
Oberon and Titania watched by a harridan
Mab is the queen and there's a good apothecary man
Come to say hello
Fairy dandy tickling the fancy of his lady friend
The nymph in yellow
What a quaere fellow
The ostler stares with hands on his knees
Come on mister feller
Crack it open if you please
Он — сказочный дровосек.
Волшебный сей народец собрался в новолуние,
Чтобы увидеть, как ровно в полночь дровосек орех расколет.
Божится тот, что, вскарабкавшись наверх, он смело
Как размахнётся топором, как нанесёт свой мастерский удар.
Вот — Пахарь, Возчик Вилли и другие персонажи,
Политик с трубкой a la Сенатор — такой прокрастинатор.
Здесь Педагог, подслеповат, насупил брови,
А вот Сатир под юбку леди глазками зырк-зырк —
Развратник ещё тот.
Ну что за похотливый малый!
Там Оборванец и Кутёжник,
Вор и Стрекоза-трубач (вот мой герой).
Тут сказочный Пижон щекочет, ой, воображение
Своей приятельницы-дамы, Нимфы в жёлтом.
(А мы увидим этот мастерский удар?)
Что за курьёзный тип!
А там Солдат, Моряк, Лудильщик, Портной и Пахарь2 —
Все ждут команды, голоса
Архи-Волхва, который верховодит.
Он главный тут.
Вот Оберон с Титанией3, какая-то Карга за ними наблюдает.
Се королева Маб4, а вон Аптекарь, добрый человек,
Пришедший поздороваться со всеми.
Тут сказочный Пижон щекочет, ой, воображение
Своей приятельницы-дамы, Нимфы в жёлтом.
Что за курьёзный тип!
Конюший, в колени руки уперев, воззрился:
Давай же, мистер Дровосек,
Разбей орех, будь добр.
Понравился перевод?
Перевод песни The fairy feller's master-stroke — Queen
Рейтинг: 5 / 5
81 мнений
2) Английская детская считалочка Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Gentleman, Apothecary, Ploughboy, Thief
3) Персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»
4) фея. Упоминается в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: Ну, это королевы Маб проказы./Она родоприемница у фей.