Karantez-vro. E korn va c'halon 'zo ur gleizenn, 'Baoue va yaouankiz e dougan. Rak, siwazh, an hini a garen, Ne gare ket pezh a garan.
Eñ ne gare nemet ar c'hêrioù, Ar morioù don, ar broioù pell, Ha ne garen nemet ar maezioù, Maezioù ken kaer va Breizh Izel.
Ret voe dibab 'tre div garantez, Karantez-vro, karantez den. D'am bro am eus gouestlet va buhez Ha lez't da vont 'n hini a garen.
Biskoazh abaoe n'am eus en gwelet, Biskoazh klevet keloù outañ, Ur gleizenn em c'halon 'zo chomet, Pa ne gare ket pezh a garan.
Pep den a dle heuilh e Donkadur, Honnezh eo lezenn ar bed-mañ, Gwasket voe va c'halon a-dra-sur, Met gare ket, pezh a garan.
Dezhañ pinvidigezh hag enorioù, Din-me — paourentez ha dispriz. Met 'drokfen ket evit teñzorioù Va Bro, va Yezh, ha va Frankiz.
В уголке моего сердца есть рана. Я ношу ее со своей молодости. Потому что, увы, тот, кого я любила, Не любил того, что люблю я.
Он любил только города, Глубокие моря, далекие страны, Я любила только поля1, Такие красивые поля моей Бретани2.
Нужно было выбирать между двумя («любовями»). Любовью к стране и любовью к мужчине. Моей стране я посвятила свою жизнь, И отпустила того, кого любила.
С тех пор я никогда не видела его, Никогда не слышала от него новостей. Рана осталась в моем сердце, Когда он не любил того, что я люблю.
Каждый человек должен следовать своей Судьбе. Это закон этого мира. Конечно, мое сердце сжималось, Но он не любил того, что люблю я.
Ему богатство и почести, Мне — бедность и презрение. Но не променяю3 на сокровища Мою Страну, мой Язык и мою Свободу.
Автор перевода —
1) Maezioù означает еще и английское «lands», так что тут не только поля, а обозначение внешнего пространства. Напр. Diwar ar maez (maezioù — мн.) — деревенский. 2) Дословно там Нижняя Бретань. Есть еще Верхняя Бретань (Breizh Izhel и Breizh Uhel). 3) В оригинале этот глагол стоит в условном наклонении настоящего времени.
Понравился перевод?
Перевод песни Karantez-vro — Nolwenn Leroy
Рейтинг: 5 / 56 мнений
2) Дословно там Нижняя Бретань. Есть еще Верхняя Бретань (Breizh Izhel и Breizh Uhel).
3) В оригинале этот глагол стоит в условном наклонении настоящего времени.