Перевод песни Je m'ennuie (Mylène Farmer)Je m'ennuieLa vie oscille à l’envi Жизнь качается наперебой, Понравился перевод?
Перевод песни Je m'ennuie — Mylène Farmer
Рейтинг: 5 / 5
66 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам |
![]() Point de SutureMylène Farmer![]() ![]() Видеоклип![]() ![]() Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне. Популярные песни |
«Mais que la volonté vienne à manquer d'objet, qu'une prompte satisfaction vienne à lui enlever tout motif de désirer, et les voilà tombés dans un vide épouvantable, dans l'ennui ; leur nature, leur existence, leur pèse d'un poids intolérable. La vie donc oscille, comme un pendule, de droite à gauche, de la souffrance à l'ennui ; ce sont là les deux éléments dont elle est faite, en somme. De là ce fait bien significatif par son étrangeté même : les hommes ayant placé toutes les douleurs, toutes les souffrances dans l'enfer, pour remplir le ciel n'ont plus trouvé que l'ennui».
Arthur Schopenhauer. «Le Monde comme Volonté et comme Représentation»
Livre IV, § 57, tr. fr. A. Burdeau
«Если же у человека не оказывается объектов желания, потому что слишком легкое удовлетворение тотчас же отнимает их у него, то его одолевает страшная пустота и скука, т. е. его существо и сама жизнь становятся для него невыносимым бременем. Таким образом, его жизнь качается, подобно маятнику, взад и вперед между страданием и скукой, на которые действительно распадается в своих последних элементах вся жизнь. Это нашло себе замечательное выражение и в том, что когда человек отнес все страдания и муки в ад, для неба не осталось ничего, кроме скуки».
Артур Шопенгауэр. «Мир как воля и представление»
Книга четвёртая, § 57, перевод Ю.И. Айхенвальда под редакцией Ю.Н. Попова
2) Парафраз строки из басни Антуана Удара де Ламотта (Antoine Houdar de la Motte) «Слишком согласные друзья» («Les amis trop d'accord»).
«C'est un grand agrément que la diversité.
Nous sommes bien comme nous sommes.
Donnez le même esprit aux hommes;
Vous ôtez tout le sel de la société.
L' ennui nâquit un jour de l' uniformité.»
«Разнообразие — большая радость.
Мы хороши такие, как мы есть.
Дайте людям один ум на всех —
И вы лишите соли общество.
Скука родилась однажды из единообразия».
3) Аллюзия на роман Гюстава Флобера «Госпожа Бовари».
4) В припеве некоторые слова напоминают о творчестве таких писателей как Шарль Бодлер (сборник стихов «Парижский сплин», раздел «Сплин и идеал» сборника стихов «Цветы зла», стихотворение «Сплин») и Жан-Поль Сартр (книги «Бытие и ничто» и «Тошнота»).