Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Diva (Mónica Naranjo)

Diva

Дива1


Ella es como una ensoñación,
en su voz un canto errante,
corazón de arrojo hipnótico,
soledad de luz y sombra.

Y cuando canta en brazos de su duelo,
deja atrás su silencio,
un alud de alma y pasión.

¡Viva María, viva Victoria,
Afrodita!
¡Viva la Diva, viva Victoria,
Cleopatra!

Lágrimas portando una oración,
beso gris de muerte y gloria.

Y cuando canta en brazos de su duelo,
deja atrás su silencio,
un alud de alma y pasión.

¡Viva María, viva Victoria,
Afrodita!
¡Viva la Diva, viva Victoria,
Cleopatra!

¡Viva María, viva Victoria,
Afrodita!
¡Viva la Diva, viva Victoria,
Cleopatra!

¡Diva!
¡Diva!
¡Diva!
¡Diva!

¡Viva María, viva Victoria,
Afrodita!
¡Viva la Diva, viva Victoria,
Cleopatra!
¡Viva María, viva Victoria,
Afrodita!
¡Viva la Diva, viva Victoria!

¡Diva!

Она словно сон наяву2,
в её голосе звучит странствующая песнь,
пленительная дерзость,
поединок света и тьмы3.

А когда она поёт в объятиях своей скорби,
она оставляет своё молчание,
она вся душевный порыв и страсть4.

Вива Мария, вива Виктория5,
Афродита!
Вива Дива, вива Виктория,
Клеопатра!

Слёзы несут в себе молитву6,
холодный поцелуй смерти и славы7.

А когда она поёт в объятиях своей скорби,
она оставляет своё молчание,
она вся душевный порыв и страсть.

Вива Мария, вива Виктория,
Афродита!
Вива Дива, вива Виктория,
Клеопатра!

Вива Мария, вива Виктория,
Афродита!
Вива Дива, вива Виктория,
Клеопатра!

Дива!
Дива!
Дива!
Дива!

Вива Мария, вива Виктория,
Афродита!
Вива Дива, вива Виктория,
Клеопатра!
Вива Мария, вива Виктория,
Афродита!
Вива Дива, вива Виктория!

Дива!

Автор перевода — Мария Леонидовна

1) Моника Наранхо исполнила на испанском языке свою версию песни Dana International «Diva» на фестивале Benidorm Fest 2023. Также в 2023 году песня отмечает своё 25-летие. Песня-победитель конкурса Евровидения 1998 в оригинале звучит на иврите, ещё эта песня Даной записана на английском языке.

2) Строка «Она словно сон наяву» говорит о восхитительной красавице, женщине-мечте.

3) Странствующая песнь — это то же самое, что и песня (более устаревший вариант или употребляется как возвышенный вариант слова песня). А звучащий в песне «поединок света и тьмы», о котором поёт Моника, символизирует любовь, радости жизни, бодрость духа или отчаяние, печали, утраты. Все эти качества всегда находятся рядом со светом и тьмой, то есть каждый человек может испытывать, как счастье, так и горе.

4) «Она вся душевный порыв и страсть» — это человек, который полностью погружается в любимое дело, всего себя отдавая без остатка. В данной песни речь идёт о певице, которая поёт на сцене для любимой публики.

5) «Viva María, viva Victoria» — возглас, выражающий радостное приветствие или пожелание соответствующее по значению: «Да здравствует!», «ура!», «живи!», «пусть живёт!». Женщины с именем Мария, Виктория, Афродита и Клеопатра олицетворяют чистоту, победу, любовь, страсть и славу, это имена известных женщин, вошедших в историю. Дива — знаменитая женщина, вызывающая всеобщее восхищение.

6) Слёзы во время молитвы — признак Божией милости, которой сподобилась душа в покаянии своём, признак того, что молитва принята и слезами начала входить на поле чистоты (прп. Исаак Сирин, 58, 144).

7) «El Beso de la Muerte», что в переводе с испанского языка означает «Поцелуй Смерти» - поцелуй, который забирает душу. Подробнее о данной фразе. «Поцелуй Смерти» запечатлён в погребальной скульптуре испанского мастера Жауме Барба на кладбище Побленоу в Барселоне (Каталония, регион в Испании). Скульптура установлена в 1930—х годах прошлого века, на могиле, в которой похоронен единственный сын богатой аристократической семьи Ллаудет — Жозеп Ллаудет Солер. Тайна смерти молодого человека вызвана «дурной болезнью», он вёл богемный и распутный образ жизни, поэтому скорей всего он так рано покинул земной мир. Скульптура выражает идею, описанную в поэтической эпитафии Моссена Синто Вердагера (1845 — 1902) — каталонский поэт, одна из центральных фигур каталонского Возрождения:

«Его младое сердце уже не бьётся,
И в венах кровь холодная застыла.
Потерян дух, он с верой устремился
Упасть в объятья смерти в поцелуе.»

Скульптуру «Поцелуй Смерти» можно увидеть здесь.
Также надгробие «Поцелуй Смерти» находится на Монументальном кладбище в Милане (Италия). В 1910—ом году итальянский скульптор Лоренцо Марони изготовил надгробный памятник семьи Эрколе Ментасти. Эта работа ближе к барельефу, но сюжет и воплощение практически один в один — Смерть в виде скелета с крыльями целует юношу в висок. Работы архитекторов выглядят весьма впечатляющее, оставляя печальный след в душе.

Слово «слава». «Слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал» (1 Пет. 1:24). То есть слава человеческая недолговечна и меркнет, превращая бывшего её обладателя в прах.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Diva — Mónica Naranjo Рейтинг: 5 / 5    40 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Diva (sencillo)

Diva (sencillo)

Mónica Naranjo


Треклист (1)
  • Diva

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности