If I could, I'd be your little spoon And kiss your fingers forevermore But, big spoon, you have so much to do And I have nothing ahead of me You're the sun, you've never seen the night But you hear its song from the morning birds Well I'm not the moon, I'm not even a star But awake at night I'll be singing to the birds
Don't wait for me, I can't come
Your mother wouldn't approve of how my mother raised me But I do, I think I do And you're an all-American boy I guess I couldn't help trying to be your best American girl
You're the one You're all I ever wanted I think I'll regret this
Your mother wouldn't approve of how my mother raised me But I do, I finally do And you're an all-American boy I guess I couldn't help trying to be the best American girl
Your mother wouldn't approve of how my mother raised me But I do, I think do
Если бы я могла, я стала бы твоей маленькой ложкой1 И постоянно целовала бы твои пальцы. Но, большая ложка, у тебя так много дел, А впереди меня лишь пустота. Ты — солнце, ты никогда не видел ночь, Но слышал ее пение от утренних птиц. Но я не Луна, я даже не звезда, Но, проснувшись ночью, я буду петь птицам:
Не дожидайтесь меня, я не могу войти2
Твоя мать не одобрила бы то, как моя мать вырастила меня, Но я принимаю это, я думаю, что принимаю. Ты такой же, как и все другие американские парни, Думаю, у меня не выйдет притворяться твоей лучшей американской девушкой.
Ты — единственный, Ты — все, чего я когда-либо хотела. Думаю, я пожалею об этом.
Твоя мать не одобрила бы то, как моя мать вырастила меня, Но я принимаю это, я наконец приняла. Ты такой же, как и все другие американские парни, Думаю, у меня не выйдет притворяться лучшей американской девушкой.
Твоя мать не одобрила бы то, как моя мать вырастила меня, Но я принимаю это, я думаю, что принимаю.
Автор перевода —
1) Little spoon и big spoon — это названия позиций во время сна в обнимку. Тот, кого обнимают — это little spoon, тот, кто обнимает — big spoon 2) Песня посвящена трудностям внедрения женщин в другие культуры. Данный опыт испытала сама Мицки, которая провела свое детство в постоянных переездах из одной страны в другу вместе со своими родителями. В данной строчке будто подразумевается, что Мицки не может "войти" в новую для нее культуру, так как для нее это болезненный процесс.
Понравился перевод?
Перевод песни Your best American girl — Mitski
Рейтинг: 5 / 566 мнений
2) Песня посвящена трудностям внедрения женщин в другие культуры. Данный опыт испытала сама Мицки, которая провела свое детство в постоянных переездах из одной страны в другу вместе со своими родителями. В данной строчке будто подразумевается, что Мицки не может "войти" в новую для нее культуру, так как для нее это болезненный процесс.