Pomeriggi interminabili tra le illustrazioni erotiche trovate da la libreria del padre scorribande nei postriboli dei militari la domenica la sera un film con Amedeo Nazzari seminaristi con la tonaca a sublimare la libidine correndo dietro ad un pallone e da una finestra un'aria d'opera
Là ci darem la mano là mi dirai di si vedi non è lontano partiam bene mio da quì da quì
L'attitudine numerica don Giovanni che si eccita al fruscio di una veste di seta masturbazioni e crisi mistiche umiliazioni della carne e penitenze dal confessionale figli illeggittimi che nascono da rapporti con domestiche che cedono alle voglie del padrone l'arte della conoscienza biblica
Là ci darem la mano là mi dirai di si vedi non è lontano partiam bene mio da quì
andiamo andiam mio bene a ristorar le pene di un'innocente amor
Нескончаемые дни проводимые за просмотром эротических картинок, найденных в отцовской библиотеке. Солдатские набеги по воскресеньям на бордели. Вечером фильм с Амедео Наццари.1 Семинаристы в рясах, чтобы унять сладострастие, гоняются за мячом. И из окна доносится ария:
«Там мы возьмёмся за руки, там ты мне скажешь «да», увидишь, это рядом совсем, уедем же, милая, отсюда, отсюда».2
Упражнения по арифметике. Дон-Жуан возбуждается, слыша шелест шёлкового платья. Мастурбация и загадочные приступы, усмирение плоти и покаяния на исповеди. Внебрачные дети, появляющиеся на свет от связи с прислугой, поддающейся хозяйской воле. Искусство постижения Библии.
«Там мы возьмёмся за руки, там ты мне скажешь «да», увидишь, это рядом совсем, уедем же, милая, отсюда.
Пойдём, пойдём же, милая, дабы искупить муки чистой любви».3
1) Амедео Наццари — итальянский актёр кино, чья популярность пришлась на 40-е—60-е годы
2) Из оперы Моцарта «Дон-Жуан», дуэт Церлины и Дон-Жуана. В либретто оперы на русском языке эти строки переведены так:
Ручку, Церлина, дай мне,
В домик с тобой пойдем.
Всё сохранится в тайне,
Мы будем там вдвоём.
3) Идём скорей, идём,
Идём скорей вдвоём,
Нас ждёт с тобой любовь!
Понравился перевод?
Перевод песни Là ci darem la mano — Mario Venuti
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Из оперы Моцарта «Дон-Жуан», дуэт Церлины и Дон-Жуана. В либретто оперы на русском языке эти строки переведены так:
Ручку, Церлина, дай мне,
В домик с тобой пойдем.
Всё сохранится в тайне,
Мы будем там вдвоём.
3) Идём скорей, идём,
Идём скорей вдвоём,
Нас ждёт с тобой любовь!