Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Le canal (Marie Laforêt)

Le canal

Канальная улица1


Seule dans son chandail
Il fait froid ce soir
Rue du Canal
Comme un chien de paille
Elle brûle son mouchoir
Elle n'a plus mal
Elle veut changer sa vie
Elle tient à un fil
Qu'il soit d'or ou de soie
Ou de téléphone

Et elle se demande
Si il est plus difficile
D'attendre quelqu'un
Qui ne vient pas
Ou bien
De n'attendre personne

Il faut qu'elle s'en aille
Loin de la rue grise
Sans faire de bruit
Desserrer la tenaille
Des jours sans surprises
Des insomnies
Elle veut changer sa vie
Elle tient à un film
Qu'il soit rose ou noir
Ça c'est une autre histoire

Et elle se demande
Si il est plus difficile
D' attendre quelqu'un
Qui ne viendra pas
Ou bien
De n'attendre personne

Et elle se demande
Si il est plus difficile
D'attendre quelqu'un
Qui ne viendra pas
Ou bien
De n'attendre personne

Seule dans mon chandail
Il faut que je m'en aille
De la rue du Canal
Seule dans mon chandail

Одна, закутавшись в свой свитер —
Сегодня холодно —
На Канальной улице,
Как какой-то пустяк2
Она сжигает свой платок.
Ей больше не больно,
Она хочет поменять что-то в жизни,
Которая висит на ниточке, на проводе,
Золотом, шёлковом
Или телефонном.

Она задаётся вопросом:
Что сложнее —
Ждать того,
Кто не приходит,
Или
Вообще не ждать.

Ей нужно уйти
Прочь с серой улицы
Тихо, бесшумно,
Чтобы ослабить захват
Одинаковых дней,
Бессонницы.
Она хочет поменять что-то в жизни.
Она держится за фильм,
Розовый или чёрный,
Где покажут другую историю.

Она задаётся вопросом:
Что сложнее —
Ждать того,
Кто не придёт,
Или
Вообще не ждать.

Она задаётся вопросом:
Что сложнее —
Ждать того,
Кто не придёт,
Или
Вообще не ждать.

И мне тоже нужно
Пройтись одной, закутавшись в свитер,
По Канальной улице,
Пройтись одной, закутавшись в свитер...

Автор перевода — Либертина
Страница автора

1) Kanalgasse — улица в городе Берн, Швейцария, куда только переехала Мари на момент записи песни.
2) В оригинале: «соломенный пёс». Термин является эвфемизмом для чего-то ненужного, либо созданного с целью быть уничтоженным. В основе — изречение древнекитайского философа Лао Цзы: «Небо и Земля не милосердны: люди для них — лишь соломенные псы», а само изречение восходит к древней китайской традиции украшать религиозные праздники изображениями собак, выполненных из соломы, которые по окончании церемонии выбрасывались или сжигались.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Le canal — Marie Laforêt Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.