Seule dans son chandail Il fait froid ce soir Rue du Canal Comme un chien de paille Elle brûle son mouchoir Elle n'a plus mal Elle veut changer sa vie Elle tient à un fil Qu'il soit d'or ou de soie Ou de téléphone
Et elle se demande Si il est plus difficile D'attendre quelqu'un Qui ne vient pas Ou bien De n'attendre personne
Il faut qu'elle s'en aille Loin de la rue grise Sans faire de bruit Desserrer la tenaille Des jours sans surprises Des insomnies Elle veut changer sa vie Elle tient à un film Qu'il soit rose ou noir Ça c'est une autre histoire
Et elle se demande Si il est plus difficile D' attendre quelqu'un Qui ne viendra pas Ou bien De n'attendre personne
Et elle se demande Si il est plus difficile D'attendre quelqu'un Qui ne viendra pas Ou bien De n'attendre personne
Seule dans mon chandail Il faut que je m'en aille De la rue du Canal Seule dans mon chandail
Одна, закутавшись в свой свитер — Сегодня холодно — На Канальной улице, Как какой-то пустяк2 Она сжигает свой платок. Ей больше не больно, Она хочет поменять что-то в жизни, Которая висит на ниточке, на проводе, Золотом, шёлковом Или телефонном.
Она задаётся вопросом: Что сложнее — Ждать того, Кто не приходит, Или Вообще не ждать.
Ей нужно уйти Прочь с серой улицы Тихо, бесшумно, Чтобы ослабить захват Одинаковых дней, Бессонницы. Она хочет поменять что-то в жизни. Она держится за фильм, Розовый или чёрный, Где покажут другую историю.
Она задаётся вопросом: Что сложнее — Ждать того, Кто не придёт, Или Вообще не ждать.
Она задаётся вопросом: Что сложнее — Ждать того, Кто не придёт, Или Вообще не ждать.
И мне тоже нужно Пройтись одной, закутавшись в свитер, По Канальной улице, Пройтись одной, закутавшись в свитер...
1) Kanalgasse — улица в городе Берн, Швейцария, куда только переехала Мари на момент записи песни.
2) В оригинале: «соломенный пёс». Термин является эвфемизмом для чего-то ненужного, либо созданного с целью быть уничтоженным. В основе — изречение древнекитайского философа Лао Цзы: «Небо и Земля не милосердны: люди для них — лишь соломенные псы», а само изречение восходит к древней китайской традиции украшать религиозные праздники изображениями собак, выполненных из соломы, которые по окончании церемонии выбрасывались или сжигались.
Понравился перевод?
Перевод песни Le canal — Marie Laforêt
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) В оригинале: «соломенный пёс». Термин является эвфемизмом для чего-то ненужного, либо созданного с целью быть уничтоженным. В основе — изречение древнекитайского философа Лао Цзы: «Небо и Земля не милосердны: люди для них — лишь соломенные псы», а само изречение восходит к древней китайской традиции украшать религиозные праздники изображениями собак, выполненных из соломы, которые по окончании церемонии выбрасывались или сжигались.