Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites. Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
Tiempo atrás Lo salpicabas todo con tu encanto, Te he visto reducir hombres al llanto Y a la fortuna despreciar.
Hoy rayás El mediodía casi descosida. Sos un flamenco con el ala herida, Con la intemperie te arropás.
Y como yegua Derramaba su esplendor (derramaba su esplendor). Éramos salvajes, Sin frenos para el amor.
Y en la misma fantasía Se fundía y se reía de los dos.
Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites. Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
Hoy quizás, La sutileza me guardó un rescate. Me fui avivando en otro par de escapes, Me vine sabia en boicotear.
Con el tiempo Fui aprendiendo a ser robot (aprendiendo a ser robot), Era programable En cuestiones del amor.
Y en la misma fantasía Me fundía y me reía de los dos.
Perdida estoy, perdida estoy, Perdida estoy, todos saben quién soy. Perdida estoy, perdida estoy, Perdida, estoy perdida.
Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites. Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
No acato límites, No acato límites.
Бывают ночи, когда меня легко ублажить, О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ. Бывают ночи, когда меня легко увлечь, О-о-о, у-о, для меня нет пределов.
Какое-то время назад Ты затмевала2 всё вокруг своим очарованием. Я видела, как ты доводила мужчин до слёз И презрительно смеялась в лицо судьбе3.
И вот теперь ты просыпаешься Лишь к полудню, почти без сил4. Ты как фламинго с раненым крылом, Стараешься укрыться от непогоды5.
И словно дикая лошадка, Я блистала во всём своём великолепии6. Мы были необузданными, Не знали пределов в любви.
А она предавалась всё тем же фантазиям — И смеялась над обоими7.
Бывают ночи, когда меня легко ублажить, О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ. Бывают ночи, когда меня легко увлечь, О-о-о, у-о, для меня нет пределов.
Пожалуй, сегодня Меня спасло моё обаяние8. Я оживилась, совершив ещё парочку забегов9. Мне пошло на пользу воздержание10.
Со временем Я научилась быть роботом. Меня было легко запрограммировать В вопросах, касающихся любви.
И погружаясь всё в те же фантазии, Я смеялась над ними обоими.
Пропала я, пропала, Совсем пропала. Все знают, кто я такая. Пропала я, пропала, Совсем, совсем пропала.
Бывают ночи, когда меня легко ублажить, О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ. Бывают ночи, когда меня легко увлечь, О-о-о, у-о, для меня нет пределов.
Песня из репертуара аргентинской рок-группы Babasónicos.
Letra y música: Adrián Dárgelos (Adrián Hugo Rodríguez), Diego Leandro Rodríguez, Gabriel Mannelli.
1) В оригинальной версии этой песни, исполненной мужской рок-группой Babasónicos, главный герой сравнивает себя с диким конём, которого легко ублажить, и его страсть не знает границ. Но со временем удовольствия приедаются и силы истощаются. И лишь через какое-то время вновь появляется «вкус к жизни». Также в Аргентине и Уругвае словом «yegua» (букв. — «кобыла/лошадка, тёлочка») называют очень привлекательных и сексуально раскрепощённых женщин. 2) Буквально — «забрызгивала». 3) В оригинале — «презирала судьбу/удачу». Также под словом «fortuna» здесь можно понимать богатства, которые предлагали героине её ухажёры. 4) Одно из значений глагола «rayar(se)» — «встречать рассвет, рано просыпаться». «Descosida» — букв. «распоротая». В сленге часто означает усталость и/или рассеянность. 5) Здесь также можно понимать с оттенком «непогода стала твоим убежищем/оправданием». 6) Буквально — «изливала/источала свой блеск». 7) Героиня говорит о себе то в первом, то во втором, то в третьем лице. Fundirse — букв. «плавиться, растворяться; сливаться (с чем-либо)». Слова «se/me reía de los dos» можно понимать двояко: героиня смеялась над обоими ухажёрами/любовниками, которым морочила голову; героиня смеялась над собой и своим любовником. 8) Буквально — «моё обаяние кое-что для меня сохранило/спасло». В слове «sutileza» сочетаются сразу несколько смысловых оттенков — утончённость, изящество, проницательность, лёгкость, хитрость, ловкость. 9) Escape — буквально «побег». Также может означать «утечка». В данном случае — сексуальный подтекст. После упадка сил и воздержания героиня вновь ощутила прилив страсти. 10) Буквально — «я поступила мудро, воздержавшись / объявив бойкот».
Понравился перевод?
Перевод песни Yegua — Lali Espósito
Рейтинг: 5 / 55 мнений
Letra y música: Adrián Dárgelos (Adrián Hugo Rodríguez), Diego Leandro Rodríguez, Gabriel Mannelli.
1) В оригинальной версии этой песни, исполненной мужской рок-группой Babasónicos, главный герой сравнивает себя с диким конём, которого легко ублажить, и его страсть не знает границ. Но со временем удовольствия приедаются и силы истощаются. И лишь через какое-то время вновь появляется «вкус к жизни». Также в Аргентине и Уругвае словом «yegua» (букв. — «кобыла/лошадка, тёлочка») называют очень привлекательных и сексуально раскрепощённых женщин.
2) Буквально — «забрызгивала».
3) В оригинале — «презирала судьбу/удачу». Также под словом «fortuna» здесь можно понимать богатства, которые предлагали героине её ухажёры.
4) Одно из значений глагола «rayar(se)» — «встречать рассвет, рано просыпаться». «Descosida» — букв. «распоротая». В сленге часто означает усталость и/или рассеянность.
5) Здесь также можно понимать с оттенком «непогода стала твоим убежищем/оправданием».
6) Буквально — «изливала/источала свой блеск».
7) Героиня говорит о себе то в первом, то во втором, то в третьем лице. Fundirse — букв. «плавиться, растворяться; сливаться (с чем-либо)». Слова «se/me reía de los dos» можно понимать двояко: героиня смеялась над обоими ухажёрами/любовниками, которым морочила голову; героиня смеялась над собой и своим любовником.
8) Буквально — «моё обаяние кое-что для меня сохранило/спасло». В слове «sutileza» сочетаются сразу несколько смысловых оттенков — утончённость, изящество, проницательность, лёгкость, хитрость, ловкость.
9) Escape — буквально «побег». Также может означать «утечка». В данном случае — сексуальный подтекст. После упадка сил и воздержания героиня вновь ощутила прилив страсти.
10) Буквально — «я поступила мудро, воздержавшись / объявив бойкот».