Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Yegua (Lali Espósito)

Yegua

Лошадка1


Algunas noches soy fácil,
Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
Algunas noches soy fácil,
Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.

Tiempo atrás
Lo salpicabas todo con tu encanto,
Te he visto reducir hombres al llanto
Y a la fortuna despreciar.

Hoy rayás
El mediodía casi descosida.
Sos un flamenco con el ala herida,
Con la intemperie te arropás.

Y como yegua
Derramaba su esplendor (derramaba su esplendor).
Éramos salvajes,
Sin frenos para el amor.

Y en la misma fantasía
Se fundía y se reía de los dos.

Algunas noches soy fácil,
Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
Algunas noches soy fácil,
Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.

Hoy quizás,
La sutileza me guardó un rescate.
Me fui avivando en otro par de escapes,
Me vine sabia en boicotear.

Con el tiempo
Fui aprendiendo a ser robot (aprendiendo a ser robot),
Era programable
En cuestiones del amor.

Y en la misma fantasía
Me fundía y me reía de los dos.

Perdida estoy, perdida estoy,
Perdida estoy, todos saben quién soy.
Perdida estoy, perdida estoy,
Perdida, estoy perdida.

Algunas noches soy fácil,
Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
Algunas noches soy fácil,
Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.

No acato límites,
No acato límites.

Бывают ночи, когда меня легко ублажить,
О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ.
Бывают ночи, когда меня легко увлечь,
О-о-о, у-о, для меня нет пределов.

Какое-то время назад
Ты затмевала2 всё вокруг своим очарованием.
Я видела, как ты доводила мужчин до слёз
И презрительно смеялась в лицо судьбе3.

И вот теперь ты просыпаешься
Лишь к полудню, почти без сил4.
Ты как фламинго с раненым крылом,
Стараешься укрыться от непогоды5.

И словно дикая лошадка,
Я блистала во всём своём великолепии6.
Мы были необузданными,
Не знали пределов в любви.

А она предавалась всё тем же фантазиям —
И смеялась над обоими7.

Бывают ночи, когда меня легко ублажить,
О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ.
Бывают ночи, когда меня легко увлечь,
О-о-о, у-о, для меня нет пределов.

Пожалуй, сегодня
Меня спасло моё обаяние8.
Я оживилась, совершив ещё парочку забегов9.
Мне пошло на пользу воздержание10.

Со временем
Я научилась быть роботом.
Меня было легко запрограммировать
В вопросах, касающихся любви.

И погружаясь всё в те же фантазии,
Я смеялась над ними обоими.

Пропала я, пропала,
Совсем пропала. Все знают, кто я такая.
Пропала я, пропала,
Совсем, совсем пропала.

Бывают ночи, когда меня легко ублажить,
О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ.
Бывают ночи, когда меня легко увлечь,
О-о-о, у-о, для меня нет пределов.

Для меня нет пределов,
Для меня нет пределов.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Песня из репертуара аргентинской рок-группы Babasónicos.

Letra y música: Adrián Dárgelos (Adrián Hugo Rodríguez), Diego Leandro Rodríguez, Gabriel Mannelli.

1) В оригинальной версии этой песни, исполненной мужской рок-группой Babasónicos, главный герой сравнивает себя с диким конём, которого легко ублажить, и его страсть не знает границ. Но со временем удовольствия приедаются и силы истощаются. И лишь через какое-то время вновь появляется «вкус к жизни». Также в Аргентине и Уругвае словом «yegua» (букв. — «кобыла/лошадка, тёлочка») называют очень привлекательных и сексуально раскрепощённых женщин.
2) Буквально — «забрызгивала».
3) В оригинале — «презирала судьбу/удачу». Также под словом «fortuna» здесь можно понимать богатства, которые предлагали героине её ухажёры.
4) Одно из значений глагола «rayar(se)» — «встречать рассвет, рано просыпаться». «Descosida» — букв. «распоротая». В сленге часто означает усталость и/или рассеянность.
5) Здесь также можно понимать с оттенком «непогода стала твоим убежищем/оправданием».
6) Буквально — «изливала/источала свой блеск».
7) Героиня говорит о себе то в первом, то во втором, то в третьем лице. Fundirse — букв. «плавиться, растворяться; сливаться (с чем-либо)». Слова «se/me reía de los dos» можно понимать двояко: героиня смеялась над обоими ухажёрами/любовниками, которым морочила голову; героиня смеялась над собой и своим любовником.
8) Буквально — «моё обаяние кое-что для меня сохранило/спасло». В слове «sutileza» сочетаются сразу несколько смысловых оттенков — утончённость, изящество, проницательность, лёгкость, хитрость, ловкость.
9) Escape — буквально «побег». Также может означать «утечка». В данном случае — сексуальный подтекст. После упадка сил и воздержания героиня вновь ощутила прилив страсти.
10) Буквально — «я поступила мудро, воздержавшись / объявив бойкот».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Yegua — Lali Espósito Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Spotify Singles

Spotify Singles

Lali Espósito


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности