Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites. Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
Tiempo atrás Lo salpicabas todo con tu encanto, Te he visto reducir hombres al llanto Y a la fortuna despreciar.
Hoy rayás El mediodía casi descosida. Sos un flamenco con el ala herida, Con la intemperie te arropás.
Y como yegua Derramaba su esplendor. Éramos salvajes, Sin frenos para el amor.
Y en la misma fantasía Se fundía y se reía de los dos.
Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites. Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
Hoy quizás, La sutileza me guardó un rescate. Me fui avivando en otro par de escapes, Me vine sabia en boicotear.
Con el tiempo Fui aprendiendo a ser robot, Era programable En cuestiones del amor.
Y en la misma fantasía Me fundía y me reía de los dos.
Perdida estoy, perdida estoy, Perdida estoy, todos saben quién soy. Perdida estoy, perdida estoy, Perdida, estoy perdida.
Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites. Algunas noches soy fácil, Oh-oh-oh, uh-oh, no acato límites.
No acato límites, No acato límites.
Бывают ночи, когда меня легко ублажить, О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ. Бывают ночи, когда меня легко увлечь, О-о-о, у-о, для меня нет пределов.
Какое-то время назад Ты затмевала всё вокруг своим очарованием. Я видела, как ты доводила мужчин до слёз И презрительно смеялась судьбе в лицо.
И вот теперь ты просыпаешься Лишь к полудню, почти без сил2. Ты как фламинго с раненым крылом, Стараешься укрыться от непогоды.
И словно дикая лошадка, Я блистала во всём своём великолепии. Мы были необузданными, Не знали пределов в любви.
А она предавалась всё тем же фантазиям — И смеялась над обоими3.
Бывают ночи, когда меня легко ублажить, О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ. Бывают ночи, когда меня легко увлечь, О-о-о, у-о, для меня нет пределов.
Пожалуй, сегодня Меня спасло моё обаяние. Я оживилась, совершив ещё пару забегов. Мне пошло на пользу воздержание.
Со временем Я научилась быть роботом. Меня было легко запрограммировать В вопросах, касающихся любви.
И погружаясь всё в те же фантазии, Я смеялась над ними обоими.
Пропала я, пропала, Совсем пропала. Все знают, кто я такая. Пропала я, пропала, Совсем, совсем пропала.
Бывают ночи, когда меня легко ублажить, О-о-о, у-о, и моя страсть не знает границ. Бывают ночи, когда меня легко увлечь, О-о-о, у-о, для меня нет пределов.
Для меня нет пределов, Для меня нет пределов.
Автор перевода —
Песня из репертуара аргентинской рок-группы .
Letra y música: Adrián Dárgelos (Adrián Hugo Rodríguez), Diego Leandro Rodríguez, Gabriel Mannelli.
1) В оригинальной версии этой песни, исполненной мужской рок-группой Babasónicos, главный герой сравнивает себя с диким конём, которого легко ублажить, и его страсть не знает границ. Но со временем удовольствия приедаются и силы истощаются. И лишь через какое-то время вновь появляется «вкус к жизни». Также в Аргентине и Уругвае словом «yegua» (букв. — «кобыла/лошадка, тёлочка») называют очень привлекательных и сексуально раскрепощённых женщин. 2) Одно из значений глагола «rayar(se)» — «встречать рассвет, рано просыпаться». «Descosida» — букв. «распоротая». В сленге часто означает усталость и/или рассеянность. 3) Героиня говорит о себе то в первом, то во втором, то в третьем лице.
Понравился перевод?
Перевод песни Yegua — Lali Espósito
Рейтинг: 5 / 55 мнений
Letra y música: Adrián Dárgelos (Adrián Hugo Rodríguez), Diego Leandro Rodríguez, Gabriel Mannelli.
1) В оригинальной версии этой песни, исполненной мужской рок-группой Babasónicos, главный герой сравнивает себя с диким конём, которого легко ублажить, и его страсть не знает границ. Но со временем удовольствия приедаются и силы истощаются. И лишь через какое-то время вновь появляется «вкус к жизни». Также в Аргентине и Уругвае словом «yegua» (букв. — «кобыла/лошадка, тёлочка») называют очень привлекательных и сексуально раскрепощённых женщин.
2) Одно из значений глагола «rayar(se)» — «встречать рассвет, рано просыпаться». «Descosida» — букв. «распоротая». В сленге часто означает усталость и/или рассеянность.
3) Героиня говорит о себе то в первом, то во втором, то в третьем лице.