«Da Waffen und Hunger Deutschlands Siegeswillen nicht niederzwangen, griff der Feind zur Niedertracht. Er suchte Zwietracht zu säen, das Volk von seinem Kaiser zu trennen. An der deutschen Treue sind seine Giftpfeile aber abgeprallt, So wird die deutsche Eiche allen Stürmen trotzen. Mit ruhiger Zuversicht Erwarten wir den Ausgang des Ringens, Der gerechte Gott ist mit uns. Ans Vaterland, ans teure, schließ' Dich an, Das halte fest mit Deinem ganzen Herzen.»
Es tobt das Schlachtenungeheuer Erbarmungslos pflügt es das Land Im wahnsinn'gen Rausch endloses Feuer Martert uns den Verstand
Ich sitze hier im Morast Der Stollen ist tief gegraben Stund um Stund im Schutz der Nacht Suchen Schutz vor MG Garben
Das Blut gefriert mir in den Adern Mein ganzer Körper verkrampft Die Beine schütteln, die Zähne klappern In mir wächst die Unterstandsangst
Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen Im Tod haben wir uns verschanzt Kein Entrinnen und kein Verstecken In mir wächst die Unterstandsangst
Unterstandsangst
Viele Stunden schweigen wir schon Man versteht ja auch kein Wort Der Lärm so unerträglich laut Zerrt mich weg von diesem Ort
Die Feldrekruten frisch zur Front Seit 5 Tagen sind sie bei uns Ihre Welt liegt in Scherben nun Zerbrochen in Feuersbrunst
Die Lippen zittern, die Augen trüb Der Schaum läuft ihm am Maul hinab Er läuft im Kreis ohne Unterlass Der Stollen sein sicheres Grab
Das Blut gefriert mir in den Adern Mein ganzer Körper verkrampft Die Beine schütteln, die Zähne klappern In mir wächst die Unterstandsangst
Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen Im Tod haben wir uns verschanzt Kein Entrinnen und kein Verstecken In mir wächst die Unterstandsangst
Unterstandsangst
Er faselt Worte Die Hände zu Fäusten geballt Sein Leben verliert seinen Sinn Unter der Kanonen Schall
Der Dreck rieselt auf uns nieder Der Stollen gibt stetig nach Seit Tagen schon unter Feuer Und keine Sekunde Schlaf
Die Mannschaft ist ermattet Nur apathisches Starren Wann kommt der Gegenangriff Wie lang müssen wir noch ausharren
Der junge Rekrut rennt schnurstracks zum Ausgang Bleib stehen! Ich halte ihn auf Geh nicht dort hinaus in das Trommelfeuer Mein Junge, sonst gehst du noch drauf!
Er schreit in Panik und Angst Schlägt um sich nur im Trieb Er trifft mich stark und ich taumle Als er sich vorbei schiebt
Ich lauf ihm nach zum Stolleneingang Schon rennt er aufs freie Feld Ich höre eine Mine fliegen Und Gott weiß, wo diese fällt
Noch rennt er in Richtung Front Schritt um Schritt fest gesetzt Bis die Mine krachend einschlägt Und ihn in der Luft zerfetzt
Das Blut gefriert mir in den Adern Mein ganzer Körper verkrampft Die Beine schütteln, die Zähne klappern In mir wächst die Unterstandsangst
Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen Im Tod haben wir uns verschanzt Kein Entrinnen und kein Verstecken In mir wächst die Unterstandsangst
Unterstandsangst
«Поскольку ни оружие, ни голод Не сломили волю Германии к победе, Враг прибег к подлости. Он пытался сеять раздор, Отделить народ от своего Кайзера. Однако немецкая преданность Отбила все его ядовитые стрелы, И так немецкий дуб выстоит в любую бурю. С невозмутимой уверенностью Мы ожидаем исхода борьбы, Справедливый Бог с нами. С Отечеством, с дорогим, будь сплочён, Держись за него крепко, всем своим сердцем.»2
Чудовище войны неистовствует, Оно беспощадно вспахивает страну, В безумном бреду нескончаемый огонь Истязает наш рассудок.
Я сижу здесь, в грязи, Блиндаж глубоко вырыт, Час за часом под покровом ночи Ищем укрытие от пулемётных очередей.
Кровь стынет у меня в жилах, Всё моё тело бьётся в судорогах, Ноги дрожат, зубы стучат, Во мне растёт страх укрытия.
Нечего пить и нечего жрать, Мы нашли убежище в смерти.3 Нет спасения и негде спрятаться, Во мне растёт страх укрытия.
Страх укрытия!
Мы молчим уже много часов, Слов и не разобрать. Шум так невыносим, Утащите меня отсюда.
Полковые рекруты, только прибывшие на фронт, С нами всего пять дней. Их мир теперь лежит в руинах, Разорённый огненной бурей.
Дрожащие губы, помутневшие глаза, Пена течёт у него изо рта, Он бегает по кругу без остановки, Блиндаж, как пить дать, станет его могилой.
Кровь стынет у меня в жилах, Всё моё тело бьётся в судорогах, Ноги дрожат, зубы стучат, Во мне растёт страх укрытия.
Нечего пить и нечего жрать, Мы нашли убежище в смерти. Нет спасения и негде спрятаться, Во мне растёт страх укрытия.
Страх укрытия!
Он что-то бормочет, Руки сжаты в кулаки, Его жизнь теряет смысл Под грохотом канонады.
Грязь осыпается на нас, Блиндаж постепенно рушится, Уже несколько дней под огнём, И ни секунды сна.
Отряд изнеможён, Лишь апатичные взгляды. Когда уже начнётся контратака? Сколько нам ещё выносить это?
Молодой новобранец бросается прямо к выходу. «Стой!» — останавливаю я его. «Не выходи в шквальный огонь, Мальчик мой, иначе погибнешь!»
Он кричит в панике и ужасе, Инстинктивно машет руками, Сильно ударяет меня, и я теряю равновесие, А он пробивается вперёд.
Я бегу за ним ко входу в блиндаж, В то время как он уже выбегает на открытое поле. Я слышу свист миномётного снаряда, И лишь одному Богу известно, где он упадёт.
Он продолжает бег к линии фронта, Шаг за шагом, без оглядки. Пока мина с оглушительным грохотом не взрывается, Разрывая его на куски.
Кровь стынет у меня в жилах, Всё моё тело бьётся в судорогах, Ноги дрожат, зубы стучат, Во мне растёт страх укрытия.
Нечего пить и нечего жрать, Мы нашли убежище в смерти. Нет спасения и негде спрятаться, Во мне растёт страх укрытия.
Страх укрытия!
Автор перевода —
1) Unterstandsangst (Unterstand — нем. «укрытие, окоп»; Angst — нем. «страх») — это специфический страх, испытываемый солдатами, находящимися долгое время в блиндажах или окопах, который включает в себя клаустрофобию, ощущение замкнутости, страх перед постоянной угрозой, ожиданием, что битва вот-вот неминуемо начнётся. Этот страх усиливается экстремальными условиями войны, такими как артиллерийский огонь и отсутствие сна, постепенно сводя человека с ума и приводя к психологическому истощению. 2) Фрагмент речи главнокомандующего вооруженными силами Германии Пауля фон Гинденбурга от 17 октября 1917. Если в начале войны он одерживал сокрушительные победы, а его речи были пламенными и мотивирующими, то на четвёртый год жестокого противостояния уверенность в победе Германии всё больше тускнеет. Бой, по его новой оценке, был «навязан» немцам. Ныне речь идёт о «быть или не быть», где может помочь только «справедливый Бог». 3) Эта фраза означает, что люди нашли укрытие или защиту в состоянии смерти, крайнего отчаяния и полного отказа от жизни.
Понравился перевод?
Перевод песни Unterstandsangst — Kanonenfieber
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Фрагмент речи главнокомандующего вооруженными силами Германии Пауля фон Гинденбурга от 17 октября 1917. Если в начале войны он одерживал сокрушительные победы, а его речи были пламенными и мотивирующими, то на четвёртый год жестокого противостояния уверенность в победе Германии всё больше тускнеет. Бой, по его новой оценке, был «навязан» немцам. Ныне речь идёт о «быть или не быть», где может помочь только «справедливый Бог».
3) Эта фраза означает, что люди нашли укрытие или защиту в состоянии смерти, крайнего отчаяния и полного отказа от жизни.