Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Unterstandsangst (Kanonenfieber)

Unterstandsangst

Страх укрытия1


«Da Waffen und Hunger
Deutschlands Siegeswillen nicht niederzwangen,
griff der Feind zur Niedertracht.
Er suchte Zwietracht zu säen,
das Volk von seinem Kaiser zu trennen.
An der deutschen Treue
sind seine Giftpfeile aber abgeprallt,
So wird die deutsche Eiche allen Stürmen trotzen.
Mit ruhiger Zuversicht
Erwarten wir den Ausgang des Ringens,
Der gerechte Gott ist mit uns.
Ans Vaterland, ans teure, schließ' Dich an,
Das halte fest mit Deinem ganzen Herzen.»

Es tobt das Schlachtenungeheuer
Erbarmungslos pflügt es das Land
Im wahnsinn'gen Rausch endloses Feuer
Martert uns den Verstand

Ich sitze hier im Morast
Der Stollen ist tief gegraben
Stund um Stund im Schutz der Nacht
Suchen Schutz vor MG Garben

Das Blut gefriert mir in den Adern
Mein ganzer Körper verkrampft
Die Beine schütteln, die Zähne klappern
In mir wächst die Unterstandsangst

Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen
Im Tod haben wir uns verschanzt
Kein Entrinnen und kein Verstecken
In mir wächst die Unterstandsangst

Unterstandsangst

Viele Stunden schweigen wir schon
Man versteht ja auch kein Wort
Der Lärm so unerträglich laut
Zerrt mich weg von diesem Ort

Die Feldrekruten frisch zur Front
Seit 5 Tagen sind sie bei uns
Ihre Welt liegt in Scherben nun
Zerbrochen in Feuersbrunst

Die Lippen zittern, die Augen trüb
Der Schaum läuft ihm am Maul hinab
Er läuft im Kreis ohne Unterlass
Der Stollen sein sicheres Grab

Das Blut gefriert mir in den Adern
Mein ganzer Körper verkrampft
Die Beine schütteln, die Zähne klappern
In mir wächst die Unterstandsangst

Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen
Im Tod haben wir uns verschanzt
Kein Entrinnen und kein Verstecken
In mir wächst die Unterstandsangst

Unterstandsangst

Er faselt Worte
Die Hände zu Fäusten geballt
Sein Leben verliert seinen Sinn
Unter der Kanonen Schall

Der Dreck rieselt auf uns nieder
Der Stollen gibt stetig nach
Seit Tagen schon unter Feuer
Und keine Sekunde Schlaf

Die Mannschaft ist ermattet
Nur apathisches Starren
Wann kommt der Gegenangriff
Wie lang müssen wir noch ausharren

Der junge Rekrut rennt schnurstracks zum Ausgang
Bleib stehen! Ich halte ihn auf
Geh nicht dort hinaus in das Trommelfeuer
Mein Junge, sonst gehst du noch drauf!

Er schreit in Panik und Angst
Schlägt um sich nur im Trieb
Er trifft mich stark und ich taumle
Als er sich vorbei schiebt

Ich lauf ihm nach zum Stolleneingang
Schon rennt er aufs freie Feld
Ich höre eine Mine fliegen
Und Gott weiß, wo diese fällt

Noch rennt er in Richtung Front
Schritt um Schritt fest gesetzt
Bis die Mine krachend einschlägt
Und ihn in der Luft zerfetzt

Das Blut gefriert mir in den Adern
Mein ganzer Körper verkrampft
Die Beine schütteln, die Zähne klappern
In mir wächst die Unterstandsangst

Nichts zu trinken und auch nichts zu fressen
Im Tod haben wir uns verschanzt
Kein Entrinnen und kein Verstecken
In mir wächst die Unterstandsangst

Unterstandsangst

«Поскольку ни оружие, ни голод
Не сломили волю Германии к победе,
Враг прибег к подлости.
Он пытался сеять раздор,
Отделить народ от своего Кайзера.
Однако немецкая преданность
Отбила все его ядовитые стрелы,
И так немецкий дуб выстоит в любую бурю.
С невозмутимой уверенностью
Мы ожидаем исхода борьбы,
Справедливый Бог с нами.
С Отечеством, с дорогим, будь сплочён,
Держись за него крепко, всем своим сердцем.»2

Чудовище войны неистовствует,
Оно беспощадно вспахивает страну,
В безумном бреду нескончаемый огонь
Истязает наш рассудок.

Я сижу здесь, в грязи,
Блиндаж глубоко вырыт,
Час за часом под покровом ночи
Ищем укрытие от пулемётных очередей.

Кровь стынет у меня в жилах,
Всё моё тело бьётся в судорогах,
Ноги дрожат, зубы стучат,
Во мне растёт страх укрытия.

Нечего пить и нечего жрать,
Мы нашли убежище в смерти.3
Нет спасения и негде спрятаться,
Во мне растёт страх укрытия.

Страх укрытия!

Мы молчим уже много часов,
Слов и не разобрать.
Шум так невыносим,
Утащите меня отсюда.

Полковые рекруты, только прибывшие на фронт,
С нами всего пять дней.
Их мир теперь лежит в руинах,
Разорённый огненной бурей.

Дрожащие губы, помутневшие глаза,
Пена течёт у него изо рта,
Он бегает по кругу без остановки,
Блиндаж, как пить дать, станет его могилой.

Кровь стынет у меня в жилах,
Всё моё тело бьётся в судорогах,
Ноги дрожат, зубы стучат,
Во мне растёт страх укрытия.

Нечего пить и нечего жрать,
Мы нашли убежище в смерти.
Нет спасения и негде спрятаться,
Во мне растёт страх укрытия.

Страх укрытия!

Он что-то бормочет,
Руки сжаты в кулаки,
Его жизнь теряет смысл
Под грохотом канонады.

Грязь осыпается на нас,
Блиндаж постепенно рушится,
Уже несколько дней под огнём,
И ни секунды сна.

Отряд изнеможён,
Лишь апатичные взгляды.
Когда уже начнётся контратака?
Сколько нам ещё выносить это?

Молодой новобранец бросается прямо к выходу.
«Стой!» — останавливаю я его.
«Не выходи в шквальный огонь,
Мальчик мой, иначе погибнешь!»

Он кричит в панике и ужасе,
Инстинктивно машет руками,
Сильно ударяет меня, и я теряю равновесие,
А он пробивается вперёд.

Я бегу за ним ко входу в блиндаж,
В то время как он уже выбегает на открытое поле.
Я слышу свист миномётного снаряда,
И лишь одному Богу известно, где он упадёт.

Он продолжает бег к линии фронта,
Шаг за шагом, без оглядки.
Пока мина с оглушительным грохотом не взрывается,
Разрывая его на куски.

Кровь стынет у меня в жилах,
Всё моё тело бьётся в судорогах,
Ноги дрожат, зубы стучат,
Во мне растёт страх укрытия.

Нечего пить и нечего жрать,
Мы нашли убежище в смерти.
Нет спасения и негде спрятаться,
Во мне растёт страх укрытия.

Страх укрытия!

Автор перевода — Morsyl

1) Unterstandsangst (Unterstand — нем. «укрытие, окоп»; Angst — нем. «страх») — это специфический страх, испытываемый солдатами, находящимися долгое время в блиндажах или окопах, который включает в себя клаустрофобию, ощущение замкнутости, страх перед постоянной угрозой, ожиданием, что битва вот-вот неминуемо начнётся. Этот страх усиливается экстремальными условиями войны, такими как артиллерийский огонь и отсутствие сна, постепенно сводя человека с ума и приводя к психологическому истощению.
2) Фрагмент речи главнокомандующего вооруженными силами Германии Пауля фон Гинденбурга от 17 октября 1917. Если в начале войны он одерживал сокрушительные победы, а его речи были пламенными и мотивирующими, то на четвёртый год жестокого противостояния уверенность в победе Германии всё больше тускнеет. Бой, по его новой оценке, был «навязан» немцам. Ныне речь идёт о «быть или не быть», где может помочь только «справедливый Бог».
3) Эта фраза означает, что люди нашли укрытие или защиту в состоянии смерти, крайнего отчаяния и полного отказа от жизни.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Unterstandsangst — Kanonenfieber Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности