Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Der Maulwurf (Kanonenfieber)

Der Maulwurf

Крот


Zum Einsatz als Mineur unter Tage geschickt
Ich dacht' mir, da ist man vor Granaten geschützt
Die dreihunderteinundzwanzigste Mineur-Kompanie
Fünfzig Meter über uns herrscht an der Front Manie

Wir graben zwölf Stunden, zwölf Stunden zum Ruhn'
Doch ich kann beim Gewummer kein Auge zutun
Ich wart' nur bis der Stollen die Granate erhält
Und wenn's nicht der Feind schafft, dann mach ich es selbst

Graben und weiter graben
Mit meinеm Spaten
Der Maulwurf sieht kеin Licht
Graben und weiter graben
Stets unter Tage
Bis der Stollen endlich einbricht

Vier Männer im Schleppschacht
Bilden eine Schicht
Einer, der den Ton mit dem Spaten absticht
Einer hält ihm den Sandsack auf
Die anderen Zwei bringen den Dreck hinauf

Eine Karbidlampe spendet uns Licht
Obendrein schwarzen Qualm, der in der Brust sticht
Im Sauerstoffmangel invalide geplagt
Ich schwör's, nicht mehr lang und ich schieße mich ab

Graben und weiter graben
Mit meinem Spaten
Der Maulwurf sieht kein Licht
Graben und weiter graben
Stets unter Tage
Bis der Stollen endlich einbricht

Spatenstich an Spatenstich
Nur Wasser und Erde, für uns gibt's kein Tageslicht
Spatenstich an Spatenstich
Offene Hände und Knie, sie plagen mich
Spatenstich an Spatenstich
Seit zwei Jahren jeden Tag zwölf Stunden Arbeitsschicht
Spatenstich an Spatenstich
Nur ein weiterer Tag und ich werde wahnsinnig

Ich atme den Ruß ein und spuck morgens schwarz
Als ob ich im Krieg nicht genug Sorgen hab
Die stete Luftknappheit bringt Krankheit im Geist
Da passiert's, dass im Dunkeln manch Gedanke entgleist

Es wummst und es wackelt, ein Minenaufschlag
Nur Sekunden später gibt die Grabenwand nach
Unterbreche fürs Letzte den grabenden Trott
Und press' mir apathisch die Null-Acht an den Kopf

Graben und weiter graben
Mit meinem Spaten
Der Maulwurf sieht kein Licht
Graben und weiter graben
Stets unter Tage
Bis der Stollen endlich einbricht

Отправленный работать под землю в качестве минёра,
Я думал, что это убережёт нас от вражеского огня,
Триста двадцать первая минёрная рота,
В пятидесяти метрах над нами царит фронтовое безумие.

Мы роем по 12 часов, 12 часов на отдых,
Но в этом грохоте я не могу сомкнуть глаз,
Я жду лишь одного, когда в туннеле прогремит взрыв,
И если это не удастся врагу, я сделаю это сам.

Копать, и дальше копать,
Моей лопатой,
Крот не видит света.
Копать, и снова копать1,
Всегда под землёй,
Пока штольня наконец не обрушится.

Четыре человека в транспортном шахтном стволе
Образуют рабочую группу:
Один с киркой откалывает породу,
Второй держит ему мешок для песка,
Двое других выносят землю наружу.

Карбидная лампа делится с нами светом,
А также чёрным дымом, жгущим в груди.
Нехватка кислорода доводит до инвалидности,
Клянусь — ещё немного и я застрелюсь.

Копать, и дальше копать,
Моей лопатой,
Крот не видит света.
Окоп, и дальше окоп,
Всегда под землёй,
Пока штольня наконец не обрушится.

Удар кирки за ударом кирки,
Лишь вода и земля, дневного света нам не видать,
Удар кирки за ударом кирки,
Открытые язвы на руках и коленях не дают покоя,
Удар кирки за ударом кирки,
Два года ежедневной работы по 12 часов,
Удар кирки за ударом кирки,
Ещё один день и я сойду с ума.

Я дышу сажей и плюю чёрным по утрам,
Как будто мне не хватает забот, помимо войны.
Постоянная нехватка воздуха сеет болезнь в рассудке,
Случается, что какие-то мысли теряются во тьме.

Всё гремит и трясётся, детонация мин,
Через пару секунд стена шахты обрушивается,
В последний раз прерываю рутинную работу
И безучастно приставляю пистолет2 к виску.

Копать, и дальше копать,
Моей лопатой,
Крот не видит света.
Копать, и снова копать,
Всегда под землёй,
Пока штольня наконец не обрушится.

Автор перевода — Morsyl

Текст песни повествует о так называемой подземной войне, также известной как минное противостояние, что было ключевым элементом Первой мировой войны, особенно на Западном фронте. Эта форма войны подразумевала прокладывание длинных подземных туннелей и шахт под вражескими линиями обороны с целью закладки взрывчатки и её детонации, что создавало разрушительные взрывы, уничтожающие укрепления противника. Минёры, работающие в экстремальных условиях под землёй, сталкивались с тяжёлым трудом, связанным с постоянным копанием туннелей в условиях нехватки кислорода, токсичного дыма, угрозы обрушения или обнаружения противником. Подземная война стала особенно важной, потому что линия фронта в окопной войне практически не сдвигалась; поэтому солдатам приходилось долго рыть туннели под вражескими окопами, чтобы с помощью подрыва попытаться прорвать оборону противника.

1) В контексте песни слово «Graben» может означать как «копать», так и «окоп» («Окоп, и дальше окоп»). Данная игра слов подчёркивает не только монотонность и бесконечность рытья, но и бесконечность окопной войны в целом.
2) Null-Acht — пистолет P08, также известный как Люгер.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Der Maulwurf — Kanonenfieber Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности