Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни The whistler (Jethro Tull)

The whistler

Свистун


I'll buy you six bay mares to put in your stable,
Six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
But I must be gone by the seventh day.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day ---
whistle along on the seventh day.

All kinds of sadness I've left behind me.
Many's the day when I have done wrong.
But I'll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day ---
whistle along on the seventh day.

Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We'll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day ---
whistle along on the seventh day.

Гнедых шесть лошадок куплю тебе в стойло,
Шесть золотых яблок я оплачу.
Я первый тут дудочник со славной погудкой.
Но должен умчаться к седьмому я дню.

Ну, вот он и я — свистун, не иначе.
Вот моя дудочка и барабан мой.
Дождись свистуна, девчонка, тем паче
Я усвищу да на день седьмой.
Усвищу да на день седьмой.

Всяку печаль оставил я в прошлом.
Был я и грешен, слыл и плохим.
Но я буду твоим ныне и присно.
Прыгай в седло и прочь усвистим.

Ну, вот он и я — свистун, не иначе.
Вот моя дудочка и барабан мой.
Дождись свистуна, девчонка, тем паче
Я усвищу да на день седьмой.
Усвищу да на день седьмой.

Багровы закаты в краях пречудесных
И ночи черны там в летних песках.
Гран правды разыщем мы в каждой загадке,
Любви нашей завязь сжимая в руках .

Ну, вот он и я — свистун, не иначе.
Вот моя дудочка и барабан мой.
Дождись свистуна, девчонка, тем паче
Я усвищу да на день седьмой.

Ну, вот он и я — свистун, не иначе.
Вот моя дудочка и барабан мой.
Дождись свистуна, девчонка, тем паче
Я усвищу да на день седьмой.
Усвищу да на день седьмой.

Автор перевода — Р BlackOut
Страница автора

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The whistler — Jethro Tull Рейтинг: 5 / 5    34 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности