Du hast mir dein Vertrauen geschenkt, hab' es an einen rostigen Nagel gehängt Du hast die Hoffnung nur auf mich gesetzt, tut mir Leid, da hab ich meinen Einfluss unterschätzt
Die Hoffnung stirbt nicht ganz zuletzt, wird sie doch von Naivität besetzt Ich sage etwas, du glaubst es mir blind, weil wir supernette Menschen sind
Jetzt hör mir zu mein Kind...
Und die Wahrheit kommt ans Licht Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht Und die Wahrheit siehst du nicht Und wer mir glaubt, dem lüg' ich ins Gesicht
Du hast vertraut, du bist enttäuscht Und wieder werden deine Augen feucht Ich hab versprochen, doch niemals geschworen und dabei nur deinen Kopf verloren
Du hast die Sache falsch angepackt, dich wieder und wieder mit deiner Angst bekackt Die Wogen sind geglättet, du schöpfst wieder Mut, ich merke nichts von deiner Wut
Du hast was bei mir gut...
Ты доверилась мне, Я давно забыл об этом1. Ты надеялась только на меня, Жаль, я недооценил своей значимости.
Надежда умирает не совсем последней, Её замещает наивность. Я говорю что-то, ты веришь мне слепо, Ведь мы очень милые люди.
Теперь послушай меня, детка...
И правду не утаишь2. Кто однажды солгал, тому не поверят. И правду ты не видишь, И тому, кто мне верит, я лгу в лицо.
Ты доверяла, ты разочарована, И снова в слезах. Я обещал, но ни разу не выполнил обещанного, И при этом ставил тебя в тупик3.
Ты неправильно подошла к этому вопросу4, Снова и снова испражняла свой страх. Теперь ты спокойна5, приободряешься, Я не замечаю ничего от твоей ярости.
За мной должок6...
Автор перевода — de.lyrsense.com
1) etw. an den Nagel hängen — бросать, оставлять что-либо; (навсегда) забыть о чём-либо. 2) es kommt doch ans Licht der Sonnen ≈ шила в мешке не утаишь 3) den Kopf verlieren — потерять голову (попав в затруднительное положение, не знать как поступить), растеряться 4) eine Sache falsch anpacken — неправильно браться за дело (подходить к делу) 5) die Wogen glätten — успокаивать; сдерживать; умерять чьи-либо страсти 6) guthaben — иметь в активе; ich habe noch 100 Mark bei ihm gut — он мне должен ещё 100 марок
Понравился перевод?
Перевод песни Wer einmal lügt — Heldmaschine (Ex-Völkerball)
Рейтинг: 5 / 527 мнений
2) es kommt doch ans Licht der Sonnen ≈ шила в мешке не утаишь
3) den Kopf verlieren — потерять голову (попав в затруднительное положение, не знать как поступить), растеряться
4) eine Sache falsch anpacken — неправильно браться за дело (подходить к делу)
5) die Wogen glätten — успокаивать; сдерживать; умерять чьи-либо страсти
6) guthaben — иметь в активе; ich habe noch 100 Mark bei ihm gut — он мне должен ещё 100 марок