Le soir ma mère nous chantait Quand j'étais enfant L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan Et seule, le cœur plein d'amour une fille attend Le marin lui a dit : «N'oublie pas je t'aime» L'hiver et le printemps elle attend quand même Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle Qui portait quelques mots au creux de son aile
La paloma, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu ! La Paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu !
Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc Tous deux ils sont repartis droit vers l'océan L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes S'envoler vers la mer et que la nuit tombe La paloma, adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour, adieu ! La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine Oh mon amour adieu !
Когда я была еще ребенком, мама нам тихо Напевала по вечерам Песню о потерянном в море корабле и белокрылой птице. Однажды корабль ушел далеко в океан И, оставшись одна, с любовью в сердце девушка ждет Моряк сказал ей: «Не забывай, что я люблю тебя». Она ждет всю зиму и весну, Однажды она видит белокрылую птицу, Что принесла ей весточку на крыльях.
Прощай, голубка, прощай, я люблю тебя. Моя жизнь уходит, но не печалься так горько, Прощай, моя любовь! Прощай, голубка, прощай, я люблю тебя. Моя жизнь уходит, но не печалься так горько, Прощай, моя любовь!
Девушка прижимает к сердцу эту прекрасную белокрылую птицу, И вдвоем они идут к океану. Любовь никогда не умирает, я видела двух голубков, Летящих к морю на закате дня. Прощай, голубка, прощай, я люблю тебя. Моя жизнь уходит, но не печалься так горько, Прощай, моя любовь! Прощай, голубка, прощай, я люблю тебя. Моя жизнь уходит, но не печалься так горько, Прощай, моя любовь!
La Paloma (испанский язык) — голубка
Эта песня была написана испанским композитором Себастьяном Ирадье в 1863 году после его возвращения с Кубы (которая была на тот момент испанской колонией).
В 1865 году Ирадьер вернулся в Испанию и скончался в бедности и абсолютно слепым.
Понравился перевод?
Перевод песни La paloma, adieu — Mireille Mathieu
Рейтинг: 5 / 530 мнений
Эта песня была написана испанским композитором Себастьяном Ирадье в 1863 году после его возвращения с Кубы (которая была на тот момент испанской колонией).
В 1865 году Ирадьер вернулся в Испанию и скончался в бедности и абсолютно слепым.