I know what I like (in your wardrobe)
Я знаю, что мне нравится (в твоей манере одеваться)1
It's one o'clock and time for lunch,
When the sun beats down and I lie on the bench,
I can always hear them talk.
There's always been Ethel:
‘Jacob, wake up!
You've got to tidy your room now.’
And then Mr. Lewis:
‘Isn't it time that he was out on his own?’
Over the garden wall,
two little lovebirds - cuckoo to you!
Keep them mowing blades sharp...
I know what I like,
and I like what I know;
getting better in your wardrobe,
stepping one beyond your show.
Sunday night, Mr. Farmer called, said:
‘Listen son, you're wasting time;
there's a future for you
in the fire escape trade.
Come up to town!’
But I remembered a voice from the past:
‘Gambling only pays when you're winning’
- I had to thank old Miss Mort
for schooling a failure
Keep them mowing blades sharp...
I know what I like,
and I like what I know;
getting better in your wardrobe,
stepping one beyond your show.
When the sun beats down and I lie on the bench,
I can always hear them talk.
Me, I'm just a lawnmower -
you can tell me by the way I walk.
Сейчас час дня и время обеда.
Когда солнце припекает, а я лежу на скамейке,
Я всегда слышу, как они разговаривают.
Вечно эта Этель начинает:
«Джекоб, проснись!
Тебе нужно прибраться в комнате».
А затем вступает мистер Льюис:
«Не пора бы ему уже начать жить самостоятельной жизнью?»
Талдычат тебе одно и тоже с той стороны садовой ограды
Словно два попугайчика.
Держи лезвия косы острыми…
Я знаю, что мне нравится,
И довольствуюсь тем, что я знаю.
Постоянно улучшая гардероб,
Перестаешь придавать значение внешнему виду.
В воскресенье вечером позвонил мистер Фармер, сказал:
«Послушай, сынок, ты впустую тратишь время.
У тебя есть возможность сделать карьеру
В торговле противопожарным оборудованием.
Приезжай-ка в город!»2
Но я вспомнил голос из прошлого:
«Казино платит, только когда ты выигрываешь» —
Я должен был поблагодарить старую мисс Морт за то,
Что научила меня быть неудачником.
Держи лезвия косы острыми…
Я знаю, что мне нравится,
И довольствуюсь тем, что я знаю.
Постоянно улучшая гардероб,
Перестаешь придавать значение внешнему виду.
Когда солнце припекает, и я лежу на скамейке,
Я постоянно слышу, как они разговаривают.
Вы спросите меня, кто я? Я всего лишь газонокосильщик.
Вы сможете узнать меня по характерной походке.
Понравился перевод?
Перевод песни I know what I like (in your wardrobe) — Genesis
Рейтинг: 5 / 5
8 мнений
2) Здесь английский юмор. Под «fire escape trade» имеется ввиду не только «торговля противопожарным оборудованием», но и работа священником, который спасает людей от «адского огня», также присутствует аллюзия на песню «Ужин готов» с предыдущего альбома «Фокстрот». В той песне есть деспотичный «пожарный» (fireman), который возглавляет некую тоталитарную религиозную секту, и добропорядочный «фермер» (farmer), который в этой песне превращается в заботливого «мистера Фармера» (Mr. Farmer), предлагающего работу в «сфере пожарной безопасности».