(Taken from a news story concerning two rival gangs fighting over East-End Protection rights)
Along the Forest Road, there's hundreds of cars - luxury cars. Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars! For today is the day when they sort it out, sort it out, 'cos they disagree on a gangland boundary. They disagree on a gangland boundary.
There's Willy Wright and his boys - one helluva noise, that's Billy's boys! With fully-fashioned mugs, that's Little John's thugs, the Barking Slugs - supersmugs! For today is the day when they sort it out, sort it out, yes these Christian soldiers fight to protect the poor. East end heroes got to score in...
the Battle of Epping Forest, yes it's the Battle of Epping Forest, right outside your door. You ain't seen nothing like it. No, you ain't seen nothing like it, not since the Civil War.
Coming over the hill are the boys of Bill, and Johnny's lads stand very still. With the thumpire's shout, they all start to clout - there's no guns in this gentleman's bout. Georgie moves in on the outside left with a chain flying round his head; and Harold Demure, from Art Literature, nips up the nearest tree. (Here come the cavalry!)
Amidst the battle roar, accountants keep the score: 10-4. They've never been alone, after getting a radiophone. The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam, real ham, handing out bread and jam just like any picnic.
It's 5-4 on William Wright; he made his pile on Derby night. When Billy was a kid, walking the streets, the other kids hid - so they did! And now, after working hard in security trade, he's got it made. The shops that need aid are those that haven't paid.
"I do my double-show quick!" said Mick the Prick, fresh out the nick. "I sell cheap holiday. The minute they leave, then a visit I pay - and does it pay!" And his friend, Liquid Len by name, of Wine, Women and Wandsworth fame, said "I'm breaking the legs of the bastard that got me framed!"
They called me the Reverend when I entered the Church unstained; my employers have changed but the name has remained. It all began when I went on a tour, hoping to find some furniture. I followed a sign - it said "Beautiful Chest". It led to a lady who showed me her best. She was taken by surprise when I quickly closed my eyes. So she rang the bell, and quick as hell Bob the Nob came out on his job to see what the trouble was. "Louise, is the Reverend hard to please?" "You're telling me!" "Perhaps, sir, if it's not too late. we could interest you in our old-fashioned Staffordshire plate?" "Oh no, not me, I'm a man of repute." But the Devil caught hold of my soul and a voice called out "Shoot!"
To save my steeple, I visited people; for this I'd gone when I met Little John. His name came, I understood, when the judge said "You're a robbing hood." He told me of his strange foundation, conceived on sight of the Woodstock nation; he'd had to hide his reputation. When poor, 'twas salvation from door to door. But now, with a pin-up guru every week, it's Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek.
He employed me as a karma-ma-mechanic, with overall charms. His hands were then fit to receive, receive alms. That's why we're in
the Battle of Epping Forest, yes it's the Battle of Epping Forest, right outside your door. We guard your souls for peanuts, and we guard your shops and houses for just a little more.
In with a left hook is the Bethnal Green Butcher, but he's countered on the right by Mick's chain-gang fight, and Liquid Len, with his smashed bottle men, is lobbing Bob the Nob across the gob. With his kisser in a mess, Bob seems under stress, but Jones the Jug hits Len right in the mug; and Harold Demure, who's still not quite sure, fires acorns from out of his sling. (Here come the cavalry!)
Up, up above the crowd, inside their Silver Cloud, done proud, the bold and brazen brass, seen darkly through the glass. The butler's got jam on his Rolls; Roy doles out the lot, with tea from a silver pot just like any picnic.
Along the Forest Road, it's the end of the day and the Clouds roll away. Each has got its load - they'll come out for the count at the break-in of day. When the limos return for their final review, it's all thru' - all they can see is the morning goo. "There's no-one left alive - must be draw." So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score.
(За основу взят газетный репортаж о стычке двух банд, Соперничающих за право контролировать лондонский Ист-Энд)
Вдоль лесной дороги выстроилась колонна дорогущих машин, Под завязку набитых ломиками и ножичками — На всех хватит! Ведь сегодня предстоит разборка По поводу бандитского передела. Бандиты будут делить территорию.
Пацаны из команды Билли Райта Начинают базарить С головорезами Маленького Джона. Те нарисовались — не сотрёшь. У этих Баркингских мордоворотов рожи такие — В дверь не пролезают! Сегодня им предстоит разборка. Эти солдаты Христа будут сражаться за право Защищать бедных. Героям Ист-Энда предстоит открыть счёт в
Сражении у Эппингского леса. Да, это сражение у Эппингского леса, Развернувшееся прямо у вас под боком. Вы ничего подобного не видели. Нет, вы не видели ничего подобного Со времён Гражданской войны.
Ребята Билла переходят середину поля, Но парни Джона даже не думают отступать. С устрашающими криками Все они сходятся в рукопашной схватке, В ней применять стволы — не по-пацански. Джордж проходит по левому краю, Размахивая над головой цепью, А специалист по живописи — Гарольд Демюр Осёдлывает сук на ближайшем дереве (В бой вступает кавалерия!).
Посреди шума и грохота Счетоводы ведут счёт в сражении — 10:42. Они никогда не остаются одни, С тех пор, как им выдали радиотелефон. Звон колокольчиков — на связи Подмасливающий Сэм, Намазывает варенья на хлеб, — прямо пикник какой-то.
На Билли Райта ставят пять к четырём, Он сколотил состояние на подпольном тотализаторе. Уже в детстве Билли был «Билли Кидом», Когда выходил на улицу, Другие дети прятались, вот так-то! А затем, хорошенько потрудившись в охранном бизнесе, Он добивается своего. Магазины, которые не заплатили, не застрахованы ни от чего.
«Я по-быстрому обтяпаю двухходовочку!» Сказал Мик-Мудила, только что откинувшийся из тюряги. «Я впариваю людям дешёвые путёвки, а как только они уезжают, Наношу им визит, который окупает все мои расходы!» А его дружок по кличке Жидкий Лэн, Любитель вина и женщин, Заработавший авторитет в Вандсвортской тюрьме, Крикнул: «Я переломаю ноги ублюдку, Который меня подставил!»
Меня называли Преподобным, и Когда я вступил в лоно церкви, моя репутация была чиста. С тех пор мои наниматели поменялись, Но моё прозвище осталось прежним. Всё началось, когда я отправился в поход С целью сменить обстановку. Я повёлся на вывеску «Отличные буфера». Она привела меня к дамочке, Которая показала мне всё самое лучшее, что было при ней. Она не ожидала, что я так быстро обломаюсь, Позвонила в колокольчик, и как чёрт из табакерки Выскочил Боб-Балда, Чтобы решить проблему. «Луиза, неужели Преподобному так трудно угодить?» «Ты ещё спрашиваешь?» «Возможно, сэр, ещё не всё потеряно. Может вас заинтересует старая кошёлка из Стаффордшира?» «О нет, это не по мне, я человек с репутацией». Но в меня словно бес вселился и внутренний голос подсказал: «Стреляй!»
Чтобы спасти бубенцы своей колокольни, Я навестил серьезных людей. Вот тогда-то я и познакомился с Маленьким Джоном. Как я понял, эту кличку он получил, Когда судья назвал его «грабителем в капюшоне»3. Он рассказал мне о своём необычном фонде, Задуманном по типу Вудстокского братства. Ему пришлось скрывать свою дурную славу. Поначалу он ходил по домам, Собирая пожертвования за спасение душ, А потом стал авторитетным духовным наставником, Читающим проповедь раз в неделю, Превратив фонд в корпорацию «Любовь, Мир и Истина» Для всех, кто ищет защиту.
Он нанял меня в качестве механика по управлению кармой, С волшебным даром убеждения. Его руки в самый раз подходили для того, Чтобы собирать пожертвования. Вот почему мы вступили в
Сражение в Эппингском лесу. Да, это сражение в Эппингском лесу, Развернувшееся прямо у вас под носом. Мы охраняем ваши души за гроши И охраняем ваши магазины и дома За несколько большую сумму.
Мясник из Бетнал-Грин бьёт левым хуком, Но Мик отвечает ему справа Прихваченными из тюрьмы кандалами. А Жидкий Лэн с пацанами, Вооружившись бутылочным горлышком, Расписывает «розочкой» морду Бобу-Балде. Тот с окровавленной рожей выпадает в осадок, Но Джонс-Горшок бьёт Лэну прямо в репу. А мямля Гарольд Дэмюр, Сидя верхом на дубе, отстреливается из рогатки желудями. (В бой вступает кавалерия!).
Вознесясь над толпой, Из своих «Серебряных Облаков»4 На всё это с гордым видом Взирают серьёзные люди, Едва различимые сквозь тонировку стёкол. Лакей хозяина Роллс-Ройса — Рой Намазывает толстый слой варенья хозяину на роллы, Наливая чай из серебряного заварника, — Прямо пикник какой-то.
День подходит к концу, и вдоль лесной дороги Облака уплывают прочь. Все несут своё бремя — Одни растают без следа, а другие явятся подводить итог, Когда грабитель-рассвет вломится в новый день. Но когда лимузины возвращаются к конечной разборке, Уже всё кончено, И на заре взору предстаёт лишь одно кровавое месиво. «В живых не осталось никого, похоже — ничья». Теперь заправилы преступного мира подбрасывают монетку, Чтобы свести счёты между собой.
Автор перевода —
1) «Эппинг Форест» — старинный лес на окраине Лондона. В песне с сарказмом и юмором описывается ход событий в бандитской разборке. Персонажи песни в основном выдуманы, но под некоторыми скрываются реальные люди, например: «Жидкий Лэн» — прозвище одного известного осветителя рок-концертов в 1970-е годы, а Билли Райт (William Wright) — в прошлом известный английский футболист. Ему противостоит некий Джордж, в котором угадывается ещё один английский футболист — выдающийся крайний полузащитник Джордж Бест (George Best), а описание битвы порой напоминает репортаж с футбольного матча, счёт в котором ведут некие «счетоводы» — намёк на полицейских, которые безучастно следят за сражением, но при этом получают свой откат. За сражением также следят боссы преступного мира, не выходя из своих Роллс-Ройсов.
2) «Счетоводы» — здесь намёк на полицейских, использующих в радиопереговорах код 10:4, который значит «понял вас», «сообщение принял».
3) Имя Робин Гуд (Robin Hood) переводится как «грабитель в капюшоне» (robbing hood), а Маленький Джон (Little John) был ближайшем другом и соратником Робин Гуда.
4) «Серебряное облако» — название классической модели автомобиля марки Роллс-Ройс (Rolls-Royce Silver Cloud).
Понравился перевод?
Перевод песни The Battle of Epping Forest — Genesis
Рейтинг: 5 / 58 мнений
2) «Счетоводы» — здесь намёк на полицейских, использующих в радиопереговорах код 10:4, который значит «понял вас», «сообщение принял».
3) Имя Робин Гуд (Robin Hood) переводится как «грабитель в капюшоне» (robbing hood), а Маленький Джон (Little John) был ближайшем другом и соратником Робин Гуда.
4) «Серебряное облако» — название классической модели автомобиля марки Роллс-Ройс (Rolls-Royce Silver Cloud).