Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Carpet crawlers (Genesis)

Carpet crawlers

Ковёрные ползуны1


There is lambswool under my naked feet.
The wool is soft and warm,
- gives off some kind of heat.
A salamander scurries into flame to be destroyed.
Imaginary creatures
Are trapped in birth on celluloid.
The fleas cling to the golden fleece,
Hoping they'll find peace.
Each thought and gesture are caught in celluloid.
There's no hiding in memory.
There's no room to avoid.

The crawlers cover the floor in the red ochre corridor.
For my second sight of people, they've more lifeblood
Than before.
They're moving in time to a heavy wooden door,
Where the needle's eye is winking, closing on the poor.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

There's only one direction in the faces that I see:
It's upward to the ceiling, where the chamber's said to be.
Like the forest fight for sunlight, that takes root in every tree.
They are pulled up by the magnet,
Believing they're free.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

Mild-mannered supermen are held in kryptonite,
And the wise and foolish virgins giggle
With their bodies glowing bright.
Through the door a harvest feast is lit by candlelight;
It's the bottom of a staircase that spirals
Out of sight.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

The porcelain mannequin with shattered skin fears attack.
The eager pack lift up their pitchers, they carry all they lack.
The liquid has congealed, which has seeped out through the crack,
And the tickler takes his stickleback.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

Босыми ногами я ощущаю овечью шерсть.
Она мягкая и тёплая,
Она согревает меня.
Саламандра устремляется в пламя, чтобы в нём пропасть.
На плёнке запечатлено рождение выдуманных существ,
Оказавшихся в целлулоидной ловушке.
Как блохи, мы цепляемся за золотое руно
В надежде обрести покой.
Каждая наша мысль и каждый жест запечатлены на целлулоиде.
От памяти ничего не утаишь.
От неё никуда не спрячешься.

Пол окрашенного красной охрой коридора усеян ползунами.
У этих людей я нахожу признаки жизненной активности,
Которой не было у тех, предыдущих.
Они медленно ползут в сторону массивной деревянной двери,
Где игольное ушко подмигивает беднякам, заманивая их2.
Ковёрные ползуны внемлют своим зазывалам:
«Чтобы выйти, мы должны войти.
Чтобы выйти, мы должны войти»3.

Я вижу, что их взоры устремлены в одном направлении.
Они смотрят вверх, где, как им сказали, находится комната.
Словно борющиеся в лесу за солнечный свет деревья,
Они тянутся вверх, веруя в то, что свободны,
Их тянет туда как магнитом.
Ковёрные ползуны внемлют своим зазывалам:
«Чтобы выйти, мы должны войти.
Чтобы выйти, мы должны войти».

Кроткие супермены подсажены на криптонит,
А мудрые и неразумные девы хихикают,
Их тела ярко светятся4.
Сквозь щель в двери виден свет свечей на празднике урожая.
Это начало винтовой лестницы, уходящей куда-то вверх
И теряющейся из виду.
Ковёрные ползуны внемлют своим зазывалам:
«Чтобы выйти, мы должны войти.
Чтобы выйти, мы должны войти».

Потрескавшийся фарфоровый манекен опасается нападения5.
Жаждущая стая поднимает свои кувшины, наполненные пустотой.
Жидкость, просочившись через трещину в скале, замёрзла6,
А кто-то и на щёкотунчик сел, и рыбку съел.
Ковёрные ползуны внемлют своим зазывалам:
«Чтобы выйти, мы должны войти.
Чтобы выйти, мы должны войти».

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Из пояснительного текста к альбому: «Раэль возвращается из своих спутанных воспоминаний в тот проход, в котором застрял раньше. На этот раз он обнаруживает длинный коридор, устланный коврами. Стены выкрашены красной охрой и помечены странными знаками, некоторые из которых напоминают бычий глаз, другие — птиц и лодки. Дальше по коридору он видит несколько человек, все они стоят на коленях. Кряхтя и что-то бормоча, они, выбиваясь из сил, медленно ползут к деревянной двери в конце коридора. Ранее, на Грандиозном Параде Бездушных Упаковок Раэлю встречались лишь неодушевлённые тела, и сейчас он спешит поговорить с этими людьми.
«Что происходит?» — кричит он бормочущему что-то монаху, который, скрывая зевоту, отвечает: «До рассвета ещё далеко». Похожий на сфинкса ползун окликает Раэля по имени и говорит: «Не спрашивай его, монах пьян. Каждый из нас пытается достичь вершины лестницы, там нас будет ждать выход». Не задаваясь вопросом, как ему удаётся так свободно перемещаться, наш герой смело входит в дверь. Там он видит уставленный яствами стол, за которым расположена винтовая лестница, уходящая к потолку».


2) Обыгрывается библейская фраза: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие небесное».

3) Фраза «Чтобы выйти, мы должны войти» содержит как религиозный, так и социальный подтекст. Людям навязываются религиозные догмы о том, что наша земная жизнь лишь преддверие Царствия небесного, а чтобы туда попасть, придётся пройти через «игольное ушко» чистилища. Для этого нужно отказаться от земных благ и следовать указаниям своих духовных наставников. Так же людям навязываются социальные поведенческие стереотипы, заставляющие их стремиться стать наиболее успешными в жизни, подняться как можно выше по карьерной лестнице. В песне так же прослеживается аллегорическое сравнение человеческого стремления к успеху со стремлением сперматозоидов оплодотворить яйцеклетку. «Ползуны», движущиеся по темно-красному коридору в едином стремлении оказаться в заветной комнате, напоминают сперматозоидов, оказавшихся в женском лоне, в которое им нужно войти, чтобы зачать там новую жизнь и, родившись, выйти из него на свет.

4) «Криптони́т» — вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество в комиксах и фильмах о Супермене. Криптонит губителен для Супермена.
«Мудрые и неразумные девы…» — здесь стёб над библейской притчей о десяти девах, отправившихся ночью на встречу с женихами. В притче пять из них взяли масло для своих ламп и при их свете нашли женихов, а пять других не взяли и в темноте разминулись с женихами. В песне же и мудрые, и неразумные девы светятся в темноте, и им не нужны ни лампы, ни масло.


5) Под «фарфоровым манекеном» подразумевается статуя Свободы, чьё изображение появлялось на экране, когда звучала эта строка во время концертного исполнения песни.

6) Ранее, в песне «В клетке» Раэль хотел стать жидкостью и просочиться сквозь трещину в скале, чтобы убежать.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Carpet crawlers — Genesis Рейтинг: 5 / 5    12 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности