Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Halo (Depeche Mode)

Halo

Нимб


You wear guilt
Like shackles on your feet
Like a halo in reverse
I can feel
The discomfort in your seat
And in your head it's worse

There's a pain
A famine in your heart
An aching to be free
Can't you see
All love's luxuries
Are here for you and me

And when our worlds
They fall apart
When the walls come tumbling in
Though we may deserve it
It will be worth it

Bring your chains
Your lips of tragedy
And fall into my arms

And when our worlds
They fall apart
When the walls come tumbling in
Though we may deserve it
It will be worth it

Ты носишь на себе вину,
Словно кандалы на ногах...
Словно нимб — только наоборот1...
Я чувствую
Дискомфорт вокруг тебя,
А внутри тебя он еще сильней2...

Страдание,
Голод в твоем сердце,
Боль, что необходимо высвободить...
Неужели ты не видишь?
Все богатства любви
Здесь — для нас с тобой...

И когда наши миры
Развалятся на части,
Когда стены начнут рушиться —
И пусть мы заслуживаем этого —
Но это будет того стоить...

Принеси свои цепи,
Свои губы трагедии
И упади в мои объятия...

И когда наши миры
Развалятся на части...
Когда стены начнут рушиться...
И пусть мы заслуживаем этого.
Но это будет того стоить...

Автор перевода — VladimiR
Страница автора

1) При переводе песни немало времени потратил, пытаясь понять, как же правильней перевести данную фразу. Так как просто-напросто не понимал, в чем же смысл. В итоге я пришел к следующему толкованию: на Западе нимб даётся в ракурсе, это диск или кольцо над головой (аналог венца или короны), даваемые святому свыше как награда за праведность. Героиня же песни, напротив, отмечена «знаком вины», видимо, за свой грех. Поэтому вина, отметившая ее, и есть тот самый знак, имеющий противоположное нимбу значение (дается он не за праведность, а за греховность). Поэтому, на мой взгляд, она неизбежно погубит главного героя, со своими «губами трагедии». Они будут наказаны за ее грехи, их миры распадутся на части. Но это любовь, и значит, оно того стоит.
Не настаиваю на том, что песня именно об этом, но если вам нравится такое ее толкование, — забирайте и пользуйтесь ;)))


2) Перевожу эти строчки так, считая, что seat — это место пребывания, а head — сознание.
Теоретически возможен и такой вариант:
«Я чувствую
Дискомфорт в твоей заднице,
А в твоей голове он еще сильней»

Но — хоть убейте — не хочу переводить эти строки таким образом.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Halo — Depeche Mode Рейтинг: 5 / 5    107 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности